中島裕美 (lulu201510) 翻訳実績

5.0 17 件のレビュー
本人確認済み
8年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
文学 サイエンス 医療・ヘルスケア 特許
48 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lulu201510 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Sorry for the delay of the payment I was sick but I alredy made the both payments I alredy received the first package please ship the second lamborghini countach 1/8 to the same addres in USA
please confirm both payment and ship the item as fastest you can I will be at San Antonio next week Im a little concern about it.
I will wait for replay and again sorry for the payment I didnt know the total refund I tought will be 10 dollars not 1,520.00 of the first shop.
Any way I alredy made both payments please let me know the tracking and remember ship the item to the same address you did before.

・Can you explain what is the problem of the gun. It costed me approximately 450 Usd but I can not use the gun.

翻訳

入金が遅れていまい申し訳ありませんでした。体調を崩しておりましたが、すでに双方の入金を済ませました。すでに1つ目の荷物を受け取りましたので、2つ目のランボルギーニ カウンタック 1/8も 前回同様合衆国の住所宛に発送してください。 両方の支払い状況をご確認ください。商品はできるだけ速やかに発送して頂ければ幸いです。来週サンアントニオに行くので、発送時期が気になっております。
返信をお待ちしています。なお、支払に関して最初の店舗で1,520.00ではなく10ドルだと思っておりましたが返金総額を確認しておりません。
2件とも支払いを済ませておりますので、荷物を前回と同じ住所に発送し追跡番号をご連絡ください。

あの拳銃に関して問題があればお知らせください。訳450ドルしたのですが、使用できません。

lulu201510 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

"Customs inspection has not cleared yet. We must to submit 5000 t for customs inspection next time." means the custom inspection for 5000kg will happen after the cargo arrive in Japan, it doesn't happen now.

"We need to talk to you about the product process." means the processing procedure need to be changed or you will give me the plan to process product. Do you need me give you any information?

"To export the products smoothly, we are going to proceed with the preparation of document." means you need time to prepare document? So, how long do you need for that? And can we both prepare it and process product at the same time?

After all, please inform me your plan to go to Vietnam after you set up it.

翻訳

「まだ通関しておりません。次回の通関時には5000t提出する必要があります」と申しますのも、現在行われていない5000kgの通関作業がカーゴが日本に到着し次第行われるためです。

「製造工程について話し合う必要があります」、これは製造工程の見直しまたは、加工品を拝見したいという意味です。何か質問があればお尋ねください。

「スムーズに輸出を行うには、必要書類も同時進行で準備する必要があります」とは、書類を用意する時間が必要という意味でしょうか? そうだとしたら、その作業にどれくらい時間がかかるのでしょうか? また、書類の準備と商品製造とを同時に行うことは可能でしょうか?

いずれにしろ、作業開始後あなたのベトナム出張の予定をお知らせください。