Here comes another customer asking for white zr1000+8G SD card (no specific brand, Sandisk or Kingston)+case(cheapest one)Could you quote me for this bundle? If this customer needs this I will pay with the previous one together. Thanks.And when you ship the items could you please not include any information about you and your shop? I would be much appreciated!About the invoice price, is it ok to declare higher? Please let me know.Thank you.
zr1000+8G SDの白(詳細なメーカーは分かりません。Sandisk か Kingstonです。)とケース(一番安いもの)を求めているお客様がいます。この場合の料金を見積もってくれませんか?もしお客様が購入されるなら、前のものと一緒に支払います。お願いします。それとあなたが商品を発送する時に、あなたとあなたのショップの情報か含めないで頂けますか?そうしてくれると大変助かります!仕切値段ですが、高く申告して良いですか?お返事よろしくお願いします。
Dear yamahaya88102012,Please tell me there is a menu in Russian, what quality of 3D recording?- vvchClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんロシア語のメニューがあるか教えてください。三次元記録の質はどうですか?- vvch"respond" をクリックしてメッセージで返信、またはあなたのメールから返信ください。
Dear yamahaya88102012,Hi,Still Im not received any update on this. Does this mean item going to be delayed? Can I know the status of my order and when are you going to dispatch it?ThanksChanaka.- cjayawar
yamahaya88102012さんこの件に関して更新を受け取ってません。これは商品発送が送れるという意味ですか?注文の状況を知りたいのですが。いつ発送ですか?お願いします。Chanaka- cjayawar
I am attempting to reach out to your company as our local office for U.S. Exportation Assistance notified us that your company was interested in our products. Please let me know if this is still the case and I will be happy to answer any questions you might have and provide any information you might need to develop this business opportunity.
当社のアメリカの出張所は貴社に接触しようと試みています。Exportation Assistance (輸出援助)より、貴社は当社の製品に関心を示されているとの報告を受けました。現在もそのような状況でしたら、お知らせください。ご質問があればなんでもお聞きください。このビジネスチャンスを広げるために貴社が必要な情報があれば、どんな情報でも提供致します。
uk②I recieved a note from the post office wednesday saying before I could collect my parcel, I needed to pay £14.72. This was.for a customs handling fee. I was not made aware of any extra costs, and after paying nearly £10 postage and package, I didn't expect any more costs
イギリス②水曜日に郵便局から髪を受け取ったのですが、荷物を受け取る前に、£14.72払わないといけないと書いてありました。これは関税の手数料でした。余計にお金を払うことは考えてませんでした。£10近くの郵税を払って、荷物の料金も払いました。余分にお金が掛かるの思ってませんでした。
I bought one of these from you on another account and you never shipped it. It was paid for on July 20th. Please respond to me.
私はこれらの一つを別のアカウントであなたから買いましたが、あなたはそれを発送しません。7月20日に料金は支払いました。返答よろしくお願いします。
Honestly, this is normal as the disk system is over 20 years old.It's a world known problem, that belt inside needs to be replaced.Please check your selling title again,it said "Original Nintendo FAMICOM Disk System 1986 + 1belt NEW Rare!""+1belt" see? May I ask if you are the person post this sale?if not, please ask your colleague/friend who wrote this, he/she will understand.originally, I thought it is already replaced.
正直、このディスクシステムが20年以上前の物というのは普通のことです。中のベルトが交換される必要があることは、世界的に知られていることです。もう一度、あなたの販売タイトルを確認してください。Original Nintendo FAMICOM Disk System 1986 + 1belt NEW Rareと書いてあります。 + 1beltです。いいですか?これはあなたが載せた販売品ですか?違うなら、これをお書きになった同僚か友人に聞いてください。その人はご理解くださるでしょう。元々、それはすでに交換済みかと思っていました。
USI am in France on holiday Please give this information to A as they are dealing with the matter Much thanks Lynda Wiggins
アメリカ私は休みでフランスにいます。彼らはこの件について取り組んでいるので、Aにこの情報をお伝えください。宜しくお願いします。Lynda Wiggins
We issued a full refund of $592.80 on Aug 01, 2013 to the buyer. As described in the eBay Buyer Protection program, the refund includes the purchase price, plus original shipping. This amount will be deducted from your PayPal account or charged to your preferred reimbursement payment method. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed. This case has been decided in the buyer's favor.Unfortunately, we didn't receive any tracking information before the case was escalated to eBay Customer Support. If you did upload tracking, please wait until the package is scanned as delivered before appealing the decision.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
私たちは592.80ドルの全額払い戻しをバイヤーに、2013 8/1にしました。eBay バイヤー保護プログラムにあるように、返金は購入額と元々の送料を含みます。この金額はあなたのPayPalから引かれるか、あなたの好ましい返済方法に請求されます。このPayPal取引の停止は解除されました。この事案は終了しました。この件はバイヤーのためのものです。残念ながら、私たちはこの件がeBay カスタマーサポートに伝わるまで、いかなる追跡情報も受け取ってませんでした。あなたが追跡をアップロードしたなら、決定を拒絶するまえに発送のための荷物が検査されるまでまってください。解決センターでもこの事案についての詳細をご覧になれます。
we opened a case because this item got broke when i was packing.. you already closed the case.. the item was never sent to you?????
梱包している時にこの商品が壊れたので、ケースを開けました。あなたはすでにケースを閉めた。その商品はあなたに届かなかったですか?
Dear yamahaya88102012,Hi my friend!!I just want to know if you can find these 3 pgsm sailor moon live action dolls in christmas season...or in january 2014!!- New Sailor Jupiter- New Sailor Venus- Sailor LunaHow much will be the cost of the 3 dolls??Thanks!!- usagichan90
yamahaya88102012へ、こんにちは!私の友!クリスマス期間か2014年の一月のために、pgsm セーラームーン ライブ アクション ドールを3個手に入るか知りたいのですが。- New Sailor Jupiter- New Sailor Venus- Sailor Luna3体でいくらになりますか?宜しくお願いします!!- usagichan90
Sorry for such a delay I just put a Prophesy switch cap in todays mail.
遅れてすいません。ちょうど今日Prophesy switch capを送りました。
Dear yamahaya88102012,YOU NEED TO SEND ME MY ITEM YOU SCAMMER!!!!!!!!!!- zantetzuken_dealsClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、商品を送ってください、詐欺師!!!!- zantetzuken_dealsrespondをクリックしてメッセージで返信、またはEメールで返信してください。
Once you log in, you will be provided with steps to restore youraccount access. We appreciate your understanding as we work to ensure accountsafety.In accordance with PayPal's User Agreement, your account access will remainlimited until the issue has been resolved. Unfortunately, if access to youraccount remains limited for an extended period of time, it may result in furtherlimitations or eventual account closure. We encourage you to log in to yourPayPal account as soon as possible to help avoid this. To review your account and some or all of the information that PayPal used tomake its decision to limit your account access, please visit the ResolutionCenter.
ログインすると、アカウントアクセスを回復するためのステップが提供されます。私たちはアカウントの安全を確保するために取り組みますとともに、あなたのご理解に感謝します。ユーザー規約に従い、あなたのアカウントアクセスは問題が解決されるまで制限されます。残念ながらもしもあなたのアカウントへのアクセスが長期間にわたり制限されるなら、より制限が掛かるか、最終的にはアカウント閉鎖になります。これを防ぐために、すぐにあなたPayPalアカウントにアクセスすることを勧めます。あなたのアカウントもしくは、PayPalがあなたのアカウントアクセスを制限した理由を点検するには、解決センターをご覧ください。
However, I would request you to contact the A Customer Support and request them to contact the buyer on your behalf to convey the information to the buyer. You will find instructions for contacting us by e-mail or phone at:
けれど、カスタマーサポートAに連絡してバイヤーに情報を伝えてもらうようにしてください。〜にEメールまたは電話で私たちに連絡をとる方法が載っています。
I am getting your shipment readyI made a mistake in my inventoryI do not complete the 30 PCS of STR300-1C.I may have 20 pcs, would you like for me to complete the rest ( missing ) with STR300C-1?ThanksPlease let me know soon as I am ready to ship
今あなたの商品の発送準備をしているところです。在庫に関してミスがありました。STR300-1Cが30個揃っていませんでした。20個はあるのですが。足りない分はSTR300C-1で埋め合わせしてよろしいですか?宜しくお願いします。発送準備は出来ているので、早めにご連絡をお願いします。
Go ahead and send the funds you will have the shafts Friday I have confirmation from True Temper.
どうぞ送金してください。金曜日にシャフトがあなたの元に届きます。True Temperから確認をとりました。
DE②Hi, hereby my proof that I did return the package. I did pay an extra Euro 24,30You can check the transport via track & trace.Hope to receive the refund soon!Best wishes,③Hi, I did send you the proof of shipment and the final amount for this order is Euro 253,84Hope to receive the refund soon!Best wishes and greetings from Holland,
DE②こんにちは。これが私が荷物を返却した証明です。 24,30ユーロを余分に払いました。荷物追跡で輸送を確認出来ます。すぐに返金受け取れるよう願っています!お願いします。③こんにちは。発送の証明をあなたに送りました。この荷物の最終的な額は253,84ユーロです。すぐに返金を受け取れるよう願っています。宜しくお願いします。オランダより。
UK①Hi. I am wondering if you could tell me as to the current status of this order?DE①You have one order at risk for cancellation!You have not confirmed shipment of this order and it is more than 25 days old. Amazon will automatically cancel orders for which shipment has not been confirmed after 30 days.UK②Hi, I just received the box, but unfortunately the carton box is damaged and I had to pay Euro 50,- extra for import tax.This is a real bummer....please advice.Best wishes and greetings from Holland,DE②7/10にフランクフルに到着して税関でとまっているようです。残念ながらこの状況で私にできることはありません。税関が理由で評価が1なのは納得ができません。この評価削除をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願いします。
UK①現在のこの注文の状況は教えてくれますか?DE①あなたのひとつのオーダーがキャンセルされる可能性があります。あなたはこの注文の発送を確認していません。それに25日以上過ぎています。Amazonは、30日間発送の確認がなければその注文を自動的にキャンセルします。UK②こんにちは。荷物を受け取ったのですが、漫画の箱に損傷がありました。それに余分に50ユーロを輸入税のために払わなければなりませんでした。とても残念です。お返事ください。宜しくお願いします。オランダより。DE②It seems that a box was arrived in Frankfurt on July 10th and it is stuck at customs. Unfortunately, in this situation I can't do anything. I can't accept that the evaluation is 1 due to customs. Could you please delete this review? It would be much appreciated. Thank you very much.
Out of curiosity, I need to export translators to a custoer in Japan.what is the name of the export company you use in Sarasota?I will check my stocks tomorrow and prices and confirm
きになるのですが、私は日本の客に翻訳者を送る必要があります。あなたがSarasotaで使っている輸出商社はなんという名前ですか?あす在庫と値段を確認してしらせます。