[英語から日本語への翻訳依頼] イギリス ご注文●に関しまして出品者様がこうむられたご不便に対し深くお詫び申し上げます。出品者のアカウントを確認いたしましたところ、予定通り注文を発送さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん liveforyourself さん ashin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 886文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

okotay16による依頼 2013/08/01 00:11:16 閲覧 1210回
残り時間: 終了

UK
I am extremely sorry about the inconvenience you may have experience with regard to the order ●. I have checked your account and see that you had dispatched the order on time but the item was damaged during transit. Hence, when the buyer received the product it was damaged.

I also see that you have tried contacting the buyer via messages but the buyer has not responded yet for your messages. I would like to inform you that we at Seller Support do not have any information about the buyer and we are a dedicated support team for all the Sellers selling on A. Hence, I would like to inform you that we will not be able to assist you in contacting the buyer.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 01:07:44に投稿されました
イギリス
ご注文●に関しまして出品者様がこうむられたご不便に対し深くお詫び申し上げます。出品者のアカウントを確認いたしましたところ、予定通り注文を発送されましたが、商品は輸送中に破損したことがわかりました。従いまして、購入者様が商品を受け取られた時、商品は破損しておりました。

また、出品者様がメッセージを通して購入者様と連絡を取ろうとされたにもかかわらず購入者様かからのメッセージに対する返事がないことも承知しました。弊社のセラーサポートには購入者様に関する情報が全くないこと、私達はAで販売する全てのセラーに対する専用サポートチームであることをお知らせいたします。従いまして、購入者様との連絡に関して私達は出品者様をお手伝いすることができないことをお知らせいたします。
ashin
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 03:09:12に投稿されました
イギリス
注文に関して、ご迷惑をおかけしていることを深くお詫び申し上げます。
あなたのアカウントをチェックしたところ、あなたは注文は予定どおり発送しましたが、商品が配送中に破損していました。つまり、買い手が受け取った時には商品は破損していました。

また、あなたがメッセージ経由で購入者に連絡しようとしてくれたことはわかりますが、購入者はあなたのメッセージに返信していません。私たち、販売者サポートでは購入者についての情報は持っていませんし、私たちはAを販売している全ての販売者専用のサポートチームです。つまり、私たちは購入者に連絡を取るということに対してサポートすることはできません。


However, I would request you to contact the A Customer Support and request them to contact the buyer on your behalf to convey the information to the buyer. You will find instructions for contacting us by e-mail or phone at:

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 01:11:14に投稿されました
ですが、Aカスタマーサポートにご連絡頂き、出品者様のために購入者様に情報を伝えるようご連絡をお取り頂きますようお願いいたします。電子メールまたは電話・・・・・でご連絡頂けば指示を得ることが出来ます。
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/08/01 00:43:04に投稿されました
けれど、カスタマーサポートAに連絡してバイヤーに情報を伝えてもらうようにしてください。
〜にEメールまたは電話で私たちに連絡をとる方法が載っています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。