[英語から日本語への翻訳依頼] UK① こんにちは、こちらの注文の現在の状況を教えていただけますか? DE① 注文取消しの可能性のある注文が一つございます。 こちらの注文に対...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 619文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

okotay16による依頼 2013/07/29 10:55:37 閲覧 875回
残り時間: 終了

UK①
Hi. I am wondering if you could tell me as to the current status of this order?

DE①
You have one order at risk for cancellation!
You have not confirmed shipment of this order and it is more than 25 days old. Amazon will automatically cancel orders for which shipment has not been confirmed after 30 days.

UK②
Hi, I just received the box, but unfortunately the carton box is damaged and I had to pay Euro 50,- extra for import tax.
This is a real bummer....please advice.
Best wishes and greetings from Holland,

DE②
7/10にフランクフルに到着して税関でとまっているようです。
残念ながらこの状況で私にできることはありません。
税関が理由で評価が1なのは納得ができません。
この評価削除をお願いできないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。


sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 11:18:13に投稿されました
UK①
こんにちは、こちらの注文の現在の状況を教えていただけますか?

DE①
注文取消しの可能性のある注文が一つございます。
こちらの注文に対し、発送確認が未だされておりません。既に25日経過しております。Amazonは、30日間発送確認のされない注文に対し、自動的に取り消しの処理をさせていただきます。

UK②
こんにちは、荷物を受け取りましたが、残念ながら箱は損傷しており、更に輸入税として余分に50ユーロを支払わなければなりませんでした。
本当に残念です・・・・何か助言はありますか?
オランダからご多幸をお祈りしています。

DE②
It's arrived in Frankfurt and stuck at customs there.
I'm sorry to tell you this, but there is nothing I can do for you.
However, I don't understand why you gave me "1" as your feedback even if it's not my fault but customs.
Could you please remove your feedback?
Thank you for your consideration.
liveforyourself
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/07/29 11:11:53に投稿されました
UK①
現在のこの注文の状況は教えてくれますか?
DE①
あなたのひとつのオーダーがキャンセルされる可能性があります。あなたはこの注文の発送を確認していません。それに25日以上過ぎています。Amazonは、30日間発送の確認がなければその注文を自動的にキャンセルします。
UK②
こんにちは。荷物を受け取ったのですが、漫画の箱に損傷がありました。それに余分に50ユーロを輸入税のために払わなければなりませんでした。とても残念です。お返事ください。宜しくお願いします。オランダより。

DE②
It seems that a box was arrived in Frankfurt on July 10th and it is stuck at customs. Unfortunately, in this situation I can't do anything. I can't accept that the evaluation is 1 due to customs. Could you please delete this review? It would be much appreciated. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。