私はスヌーピーになりたいです。彼はとても可愛らしく、みんなの人気者です。そして彼は小説家でもあります。私も物語を作るのが大好きです。私は彼のお話作りが上手なところに憧れます。私はスヌーピーのように素敵な仲間たちと暮らしたいです。そして楽しい物語をたくさん作りたいと思います。
I want to be Snoopy. He is very adorable and popular with everyone. He is also a novelist.I also like creating stories. I admire him for his story creating skills.I want to live with lovely friends like Snoopy does.And I want to create fun stories.
Here comes another customer asking for white zr1000+8G SD card (no specific brand, Sandisk or Kingston)+case(cheapest one)Could you quote me for this bundle? If this customer needs this I will pay with the previous one together. Thanks.And when you ship the items could you please not include any information about you and your shop? I would be much appreciated!About the invoice price, is it ok to declare higher? Please let me know.Thank you.
zr1000+8G SDの白(詳細なメーカーは分かりません。Sandisk か Kingstonです。)とケース(一番安いもの)を求めているお客様がいます。この場合の料金を見積もってくれませんか?もしお客様が購入されるなら、前のものと一緒に支払います。お願いします。それとあなたが商品を発送する時に、あなたとあなたのショップの情報か含めないで頂けますか?そうしてくれると大変助かります!仕切値段ですが、高く申告して良いですか?お返事よろしくお願いします。
こんにちは!あなたが送ってくれた商品が無事に到着しました。新しい商品を新たにあなたに送りますね!また送料もわたしが負担しますので、安心してください。ありがとう!
Hello,The item you shipped was arrived in good order.I will send you new items newly.Please rest assured as I will aloso pay for the shipping cost.Thank you!
Dear yamahaya88102012,Please tell me there is a menu in Russian, what quality of 3D recording?- vvchClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんロシア語のメニューがあるか教えてください。三次元記録の質はどうですか?- vvch"respond" をクリックしてメッセージで返信、またはあなたのメールから返信ください。
Dear yamahaya88102012,Hi,Still Im not received any update on this. Does this mean item going to be delayed? Can I know the status of my order and when are you going to dispatch it?ThanksChanaka.- cjayawar
yamahaya88102012さんこの件に関して更新を受け取ってません。これは商品発送が送れるという意味ですか?注文の状況を知りたいのですが。いつ発送ですか?お願いします。Chanaka- cjayawar
あなたのペイパルのアドレスである、ホットメールにメールを送りましたが、何故かサーバーの関係で拒否されて、私が送ったメールは返ってきてしまいます。ですので、同じ内容のメールをあなたのヤフーメールに送りました。今後はヤフーメールでメールのやり取りをしましょう。もし、それがあなたにとって都合が悪いのであれば、あなたの都合のよいアドレスから私のペイパルのアドレスにメールをください。ebay上で直接の取引をするのは、私は危険だと感じています。どうぞご理解ください。
Though I sent an email to your hotmail that is your address of PayPal, it gets rejected and returns to me due to sever related problem. So I sent the same email to your yahoo email.Let's deal by yahoo email from now on.If it is not convenient to you to do that, please sent an from your favorable email address to my email address of my PayPal.I feel it's dangerous to deal directly on eBay.Thank you for your understanding.
あなたのお客様から連絡はありましたでしょうか?商品の発送元に連絡してみたところ、住所を間違えて送ってしまったそうです。発送元から下記の様に連絡がありました。なんとか問題を解決できますよう、協力よろしくお願いいたします。
Have you got a contact from your customer?I contacted the place that the item was sent from and found that they sent it to a wrong address.I got a contact from them as follows.Thank you very much for your cooperation to resolve the issue.
今までホノルル店で購入したアイテムすべてのセールスレシートも再発行して、一緒に同梱して発送お願い出来ますか?
Could you reissue sales receipts for all the items that I purchased in the Honolulu store so far, and enclose them together and ship them?
ドライバー用などの細長いダンボールに梱包しないでください。今後は四角のダンボールに入れて、Head同士が当たらないように、しっかり緩衝材を詰めてください。お手数をおかけしますが、日本の顧客はチェックが非常に厳しいので、些細なキズで価格に影響します。あなたも、不具合が少なくなれば、私から割引や返品の頻度が減ります。どうかご協力を宜しくお願い致します。
Please don't pack them in a narrow box which is for drivers and so on. From now on, please put buffers in a quadrangular cardboard box well not to make Heads damage each other.Thank you for your time.Japanese customers care much about quality strictly, so a little damage could effect on a price. If you can reduce problems, you could cut down on the frequency of discounts or returning goods for me.Thank you very much for your cooperation.
I am attempting to reach out to your company as our local office for U.S. Exportation Assistance notified us that your company was interested in our products. Please let me know if this is still the case and I will be happy to answer any questions you might have and provide any information you might need to develop this business opportunity.
当社のアメリカの出張所は貴社に接触しようと試みています。Exportation Assistance (輸出援助)より、貴社は当社の製品に関心を示されているとの報告を受けました。現在もそのような状況でしたら、お知らせください。ご質問があればなんでもお聞きください。このビジネスチャンスを広げるために貴社が必要な情報があれば、どんな情報でも提供致します。
更に1件、追加で落札しました。合計5点をまとめて請求書を送っていただく事はできますか?住所を日本に変更してRequest totalを送りました。もしそちらから請求書を送れない場合はどのように対処したらよいでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。
I have won one more bid additionally.Is it possible for you to send an invoice as a whole for 5 in total.I changed an address to Japanese one and I sent 住所を日本に変更してRequest total.What should I do if you can't send the invoice?Sorry to inconvenience you.
なるほど、それで今日は会議に出席しなきゃいけないんだね。君に会えないのは残念だけど、今日は今のクラスのクラスメイト達と最後の夜を楽しみたいと思います。それと、ありがとう、可愛いタイムキーパーがいてくれたおかげで、無事修了することができました。是非飲みに行こうよ!近いうちだといつが都合良いですか?
I see, so you should participate in a meeting.Though that's too bad I can't see you, I would like to enjoy a last night today with classmates of the current class.Also, it ended without any trouble because the cute timekeeper was there. Thank you.Lets go drink together!When would be convenient for you?
①この村では、何人の方が仕事をしていますか?②あなたはどのような夢を持っていますか?③私は、投資家ではありません。事業協力者です。またはコンサルタントです。④住民の、住民による、住民の為の仕事を作る事が僕の仕事です。⑤経済の仕組みを是非とも勉強してほしいです⑥良いものを作る→良いものを売る→売上が入る→より良いものを作る→より良いものを売る→より良い売上が入る。この繰返しが経済の基本です。⑦皆さんが必要としているものは何ですか?⑧あなたは、この村をどうしたいですか?
①How many people do work in this village?②What kind of dream do you have?③I'm not a financer but a business ally or a consultant.④My job is to make jobs of the citizen, by the citizen, for the citizen.⑤I really would like you to study an economic system.⑥Make good things→get sales→make better things →sell better things→get more sales.This rotation is basic for the economy.⑦What things do you all need?⑧What is your vision for this villege?
こんにちは。ebayによりあなたに返金処理が行われました。しかし、私はすでに商品を発送しています。あなたのもとに無事商品が届いたら、商品代金を再度支払いして頂けるでしょうか??お返事をお待ちしております。迷惑をお掛けして本当にごめんなさい。ありがとう!!
HelloThe refund to you was done by eBay.However I've already shipped the item to you.When you get it in safety, can you pay for the item again?Look forward to your reply.I'm sorry for bothering you.Thank you!!
私はAを購入しましたが不要になりました。そのためAをAmazonで販売したところBが購入しました。購入者Bの発送先住所がCでした。そのため私はAをCに送ろうとしています。どのような手続きをすればAをCに送れますか?
Though I bought A, I don't need it anymore.Therefore, when I sold it on amazon, B bought it.The shipping address of B was C.So I'm trying to send A to C.What kind of procedure do I need to send A to C?
こんにちは!!本当にごめんなさい。商品が現在在庫切れになってしまっていました。本当にごめんなさい。完全にわたしの会社の社員のミスです。全額返金で対応させて頂いてもよろしいでしょうか??本当にごめんなさい。
Hello!!I'm really sorry.The product has run out.I apologize for it.It is absolutely my member's fault.Is it okay for you that I refund the full amount?I'm very sorry.
uk②I recieved a note from the post office wednesday saying before I could collect my parcel, I needed to pay £14.72. This was.for a customs handling fee. I was not made aware of any extra costs, and after paying nearly £10 postage and package, I didn't expect any more costs
イギリス②水曜日に郵便局から髪を受け取ったのですが、荷物を受け取る前に、£14.72払わないといけないと書いてありました。これは関税の手数料でした。余計にお金を払うことは考えてませんでした。£10近くの郵税を払って、荷物の料金も払いました。余分にお金が掛かるの思ってませんでした。
I bought one of these from you on another account and you never shipped it. It was paid for on July 20th. Please respond to me.
私はこれらの一つを別のアカウントであなたから買いましたが、あなたはそれを発送しません。7月20日に料金は支払いました。返答よろしくお願いします。
Honestly, this is normal as the disk system is over 20 years old.It's a world known problem, that belt inside needs to be replaced.Please check your selling title again,it said "Original Nintendo FAMICOM Disk System 1986 + 1belt NEW Rare!""+1belt" see? May I ask if you are the person post this sale?if not, please ask your colleague/friend who wrote this, he/she will understand.originally, I thought it is already replaced.
正直、このディスクシステムが20年以上前の物というのは普通のことです。中のベルトが交換される必要があることは、世界的に知られていることです。もう一度、あなたの販売タイトルを確認してください。Original Nintendo FAMICOM Disk System 1986 + 1belt NEW Rareと書いてあります。 + 1beltです。いいですか?これはあなたが載せた販売品ですか?違うなら、これをお書きになった同僚か友人に聞いてください。その人はご理解くださるでしょう。元々、それはすでに交換済みかと思っていました。
申し訳ありませんが、追跡番号のない発送方法ですので、確認ができません。今まで、数多くの取引をしてきましたが、荷物が届かなかったことは一度もありません。ですから、あなたの国で何かトラブルがあったかもしれません。お住まいの地域の運送会社に問い合わせてみてください。何らかの問題があれば荷物は日本へ返送されますが、まだこちらには届いていません。もし、あなたの荷物がこちらに届いたら、すぐにお知らせをします。今のところ、私にはどうすることもできません。ご理解と協力をお願いします。
I'm sorry but I can't confirm it because the shipping method is without a tracking number.As I have done many dealings, I have never experienced that packages were not arrived.Therefore, it seems that there is a trouble in your country.Please contact a forwarding agent of your region.If there is something wrong, it is supposed to be sent back to Japan. However, I haven't received it yet.If your order arrives here, I would contact you rapidly.Currently, I can't do anything for this case.Thank you for your understanding and cooperation in this matter.