[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅れて申し訳ございません。 一昨日、無事に日本へ帰国しました。 このプロジェクトがうまくいくように努力していきたいと思います。 近いうちにテ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lil54 さん [削除済みユーザ] さん shintaro_t さん 3_yumie7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

kenchanによる依頼 2015/04/24 11:41:05 閲覧 1682回
残り時間: 終了

ご連絡が遅れて申し訳ございません。

一昨日、無事に日本へ帰国しました。

このプロジェクトがうまくいくように努力していきたいと思います。

近いうちにテスト購入をして商品を送りますので今しばらくお待ちください。

引き続きよろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:48:20に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I arrived in Japan safely a couple of days ago.
I will make efforts to assure the success of this project.
Please wait for a while as I will do a test purchase and send you items.
Thank you for your continuous support.
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:57:41に投稿されました
I am sorry for my late notice, but I came back to Japan safely on the day before yesterday.

I will continue to make efforts so this project will be feasible and successful.

Please kindly wait a little longer, as we will soon make a trial purchase and send the products.

Your continued support is very much appreciated.


[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:56:58に投稿されました
I am sorry for the delay in reply.
I came back to Japan safely the day before yesterday.
I will make an effort to do well this project.
Please wait for a while until I send the item after testing a product I buy before long.
Thank you for your help in the future.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:59:06に投稿されました
My apologies for the late response.

I have returned back to Japan safely on the day before yesterday.

In order to run the project well, I will put my best into it.

Shortly, I will purchase some for testing and send to you, so please hold on.

I appreciate your continued support.

Best regards,
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/24 11:59:39に投稿されました
Sorry for the late reply.

I came back to Japan the day before yesterday without incident.

I will continue to make effort to successfully carry out the project.

I will make a trial purchase in the near future and send the product. So please wait a little wile.

Thank you for your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。