その他今は必要ないようです。すみません。では、C910 を何個購入しましょうか?箱に穴が開いていると日本では新品扱いできないです。箱のダメージはどのぐらいでしょうか?在庫はどのぐらいありますか?
I am afraid that others are needed at the moment.Sorry.Well, how many C910 do I order?If there's a whole on the box, we cannot take it as new condition.What is the damage like?How many stocks do you have?
dear johnuspsのトラッキングナンバーメールが届いたのですが、サービス内容の所が、私が選んだExpress Mail ではなくPriority Mailになっていました、また、その後なぜかupsからもトラッキングナンバーが届いたのですが、どういう事でしょうか?出来ればエクスプレスで送り直してくれませんか?upsからトラッキングナンバーがきた理由も調べてください。upsは送料が高いので選びたくありません。
Dear John (ジョンさん)I have received the email from ups telling the tracking no. but the service was Priority Mail instead of Express Mail which I selected. Then again ups sent me the tracking no. as well. What is going on?Could you rearrange it with Express Mail?Also please check out why ups sent me the tracking no. Thanks.I don't like to choose ups because of its high cost.
お世話になります。私はランタンを二つ注文していました。二個届いているのであれば問題ありません。ご丁寧にありがとう。☆お返事ありがとう。新品・箱付ならば問題ありません。商品を見てみたいのでとりあえず一つサンプルで仕入れてもいいですか?
Thanks for your support.I have ordered two lanterns.If 2 pcs have been delivered, it is not a problem.That is very thoughtful of you. Thanks.☆Thanks for your reply.As long as they are new and come with boxes, it should be fine.I would like to see the product so can I buy in as a sample?
来週到着するそれらの3本のギターは全て2012年製でオリジナルの外箱に入っている物ですか?私は414ceのギターを1本購入しますので、明日以降にでも請求書を送っていただけますか?すぐに支払います。私は今日914ceのギターを昨日頂いた住所宛てに発送しました。来週には到着する予定です。EMSなので関税はかからないと思いますが、もし関税が発生した場合はその金額を私に請求してください。それでは、来週ギターが届いたら、914ceと414ceを日本に送ってください。宜しくお願いします。
Are all the three guitars that will arrive next week made in 2012 and packed with original outer box?I am purchasing one 414ce guitar so could you send the invoice from tomorrow? I will settle the payment shortly. Today I shipped the 914ce guitar to the address provided yesterday. It will delivered next week.I don't think there will be custom duties since this is EMS. But if there is, kindly send me the invoice for this duty. Well, kindly send 、914ce and 414ce to Japan once arrived next week. Thanks and regards.
今回の事でわたしは、あなたから多くのことを学べました感謝しますあなたが教えてくれたことは、これからのサービスにとってとても貴重な情報です今回の件に関して不快な思いをさせたことを本当に申し訳ないと思います
Through this case, I learned so much from you. I appreciate it.What you taught is very valuable for the services from now on.I deeply apologize for making you feel uncomfortable on this case.
私は、優良な仕入先を探しています。あなたと継続的に取引がしたい。複数購入するので値引きして欲しい。まずは、その第1歩として、この商品をサンプルとして1個購入したい。10ドル(出品手数料分)値引きして欲しい。ショップで購入した商品と一緒に送って欲しい。
I am looking for a good supplier.I would like to do business continuously.Please study the price since I would purchase several items.As a first step, I would like to purchase 1 pc of this item as a sample.I would like you to reduce $10 (for exhibit handling cost).Please send it together with the items purchased from the shop. Thanks.
私は日本人です。初めてアカウント登録するため、Zip codeを入力したところ、「・・・・」と表示されました。Zip code 000-0000は間違っておらず、現在有効です。また、私の住所には、現在、海外から何度も荷物が届いており、海外から配送が不能な地域ではありません。原因と対応方法を教えてください。
I am Japanese. To register my account for the fist time, I input my Zip code and it shows "....." .The Zip code 000-0000 is correct and it is valid at the moment. Also packages have been delivered to my address from overseas which means the area is in the range. Could you advise the why this is happening and how to solve it. Thanks.
こちらこそ、心配をおかけしてすみません。ただ、こちらの経理上の問題により、今のところはPayPalにて支払います。オファーありがとうございした。
I am sorry for having caused you worry.But due to our accounting process, we will settle the payment via Paypal.Thanks for your offer.
私は、まだアメリカに帰れませんので、日本から商品を送りますね。送料はあなたから返金を頂いた分で、返送することができますので、大丈夫です。念の為、返送先の電話番号を教えておいてください。明日には返送をする予定です。
Since I cannot go back to the U.S., I will send the items from Japan.The shipping cost will be covered by the refund you sent me so it will be okay.Just in case, please let me know the phone no. of the shipping address for the return items.I will send the items tomorrow. Thanks.
the helmet is not avalaible in this size at time.Should we suggest you another helmet?
現在、こちらのサイズのヘルメットの用意がありません。他のヘルメットをご紹介しましょうか?
詳しい説明ありがとうございます。不良品の返品についてよく理解出来ました。五月の注文商品は受け取っています。もうすぐ在庫がなくなりそうです。新しい注文のインボイスを送って下さい。支払い日時はお伝えした通りです。
Thank you so much for your detailed explanation.I understood about the defective return very well.I have received the order for May.The stock is almost running out.Kindly send me the invoice for the new order.The payment date will be as mentioned. Thanks.
メールの写真を拝見致しました。私が思っていたようなベゼルでは無かったのでMMCの購入は見送りたいと思います。
I saw the attached picture in your email.Since the bezel was not what I expected.I think I will pass purchasing MMC. Thanks.
ご無沙汰しておりますが、その後お元気でご活躍のことと存じます。私も家族も元気です。私は6月11日(月)から6月15日(金)まで、韓国へ旅行することになりました。友人二人と韓国を周遊(ツアー旅行)いたします。もし、お時間がありましたら、お会いしたいと思いますがいかがでしょうか。*13日(水)19:30頃、ソウルのAホテルへチェックインの予定です。*また、14日(木)14:00ごろ、明洞で自由行動になります。ご多忙のことと存じますが、ご連絡いただければ幸いに存じます。
It has been a while. I am sure you are doing fine.Me and my family are fine too.I am traveling to Korea from Monday, 11th June and Friday,15th June.With 2 of my friends touring Korea.If you have time, I would like to meet you. What do you say?*I am checking in A Hotel in Seoul on Wednesday 13th, 19:30pm.*And around 14:00pm on the 14th, I will be free in Myeongdong.I know you are busy but it would be nice if you can contact me. Thanks.
先日 ペイパルにて決済した商品(Dual Universal Bluetooth GPS XGPS150)20個を、発送しましたか?発送 していましたら トラッキングナンバーを教えてください。商品が、到着するのを楽しみにまっています。よろしくおねがいします。返信をまっています。
Have you sent the 20pcs of the item (Dual Universal Bluetooth GPS XGPS150)which I settled the payment via paypal the other day?If you have, please advise me the tracking no.Looking forward to the arrival of these items.Thanks for your support.I wait your reply. Thanks.
いつもお世話になっています。今回注文時にMENTION CODEを入力するのを忘れました。申し訳ありませんがこの注文をキャンセルして下さい。同様の品をあらためて注文させて頂きます。先日到着した商品に関しまして、#:0000のパッケージが破損し、ビスが2本紛失していました。今回の注文と同梱して、ビス2本を発送して頂けると助かります。お手数をお掛けしますが宜しくお願いいたします。
Thank you so much for your support always.I forgot to put MENTION CODE when I placed the order.Sorry but I will cancel this order.I will place an order for the same again.Regards the item(s) arrived the other day.The package to #:0000 was broken and 2 screws were missing.Could you send the those 2 screws together with this order.Sorry to trouble you but please take care of this. Thanks.
ハリスこんにちは。一つ相談があるんだけど!先日注文した商品と新品は見ためは違う?新品で販売したら違いがわかるかな?ただの相談だから、気軽に答えていいから!
Hi HarrisI have one question to ask!Does the item I ordered the other day and the bran-new one look different?Can you tell if I sell it as bran-new?It is just a casual question, so please answer frankly thanks!
私は、以下の商品の購入を検討しています。「○○」この商品にスピーカーは付いていますか?もし付いていないのであれば、付いている商品は取り扱っていますか?色違いはありますか?「○○」この商品の白はありますか?新しいモデルが発売される予定はありますか?それぞれの商品について、5個購入した場合、10個購入した場合、15個購入した場合の価格を教えて下さい。まとめて購入するので、さらにお値打ちに(12%以上の割引で)販売して頂けることを期待しています。
I am thinking about purchasing the item below.「○○」Does it come with speakers?If not, do you have other item with speakers?Do you have different color?「○○」Do you have this item in white color?Is there any plan that the new model will be launched?Please quote for each items when I purchase 5pcs and 10pcs and 15pcs.I will purchase together so I am expecting you would study the price (more than 12% discount).Thanks.
商品専用の箱には送り状などのシールを貼らないで下さい。私は商品専用の外箱も商品の一部と考えています。(ただ商品専用の外箱が段ボールの場合はその限りではありません)商品の箱には直接貼らず、梱包する段ボール・包装紙などに送り状を貼って下さい。段ボールが潰れたり、破れたりしないように厳重に梱包して下さい。それでは商品が届くのを楽しみにしています。
Please do not place any stickers like invoice etc on the package to this product(s).I consider the outer box to this product(s) as part of actual itself.(But if and only if outer box is corrugated carton, it is an exception.)Please do not place any stickers on the outer box. Please place it on the shipping carton box or wrapping paper.Please pack properly so that the outer carton won't be crushed or torn.I am looking forward to the arrival of the product(s).
返事が遅れてスイマセン正確なインボイスをあなたに送ります確認してくださいこちらは友人へのプレゼントで送るのですか?
Sorry for my late reply.I send you the correct invoice.Please check.Do you send this as a gift for your friend?
とっても安くしてくれて有難うございます!ではFor G27を10個Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個買いますね!請求方法は二回に分けてくれますか? For G27を10個が一回Logitech PlayStation 3 Driving Force GTを30個を一回新品・未開封ですよね?ハリスありがとうーkouta
Thank you so much for offering me the good price!Let me order 10 pcs of For G27 and 30 pcs of Logitech PlayStation 3 Driving Force GT!Could you split the invoice in two?One for 10 pcs of For G27 and the other is 30 pcs of Logitech PlayStation 3 Driving Force GT.This is bran-new and unopened, correct?Thank you Harris!kouta