All returns must be accompanied by an RTN #. An RTN # is obtained by calling our Customer Service department at (800) 226-7799.· All returns will receive credit at our maximum discount of 50%.· Titles Out-of-Print are not eligible for return. Customers will be given 90 days notice before a title is considered out of print and not eligible forreturn. Credit will not be issued for Out-of-Print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.· Titles are only eligible for return within two years of the original purchase date.· Credit will not be issued for out-of-print items. All Out-of-Print items returned will be destroyed.Return Merchandise Authorization FormReturn Authorization By:
全ての返品はRTNと同伴している必要がある。RTN # は当カスタマーサービス部署 (800) 226-7799に電話して頂くことによって取得できます。· 全ての返品は当最大割引の50パーセントを享受する事ができます。· プリント外のタイトルのものは返品出来ません。顧客はタイトルがプリント外のものでかつ適用外である事を90日前にお知らせされます。現金はプリント外商品には利用出来ません。全てのプリント外の商品は解消されます。· タイトルは当初購入日の2年以内のみ辺品が適用されます。· 現金はプリント外アイテムには適用されません。全てのプリント外の商品は解消されます。返品商品認証フォームによる返品認証
There will be a 15% restocking fee applied to all damaged merchandise that is returned. This includes products with scratches, cuts, stickers,or glue residue.· Flash cards are NON-RETURNABLE if opened.· Used Nursing: Student and Career Reference books, Atlas of Human Anatomy, and Booklets are NON-RETURNABLE· All Oxygen Plus, Notebooks, Folders, Bundles/Booster Packs, Tree-Free products and Custom orders are NON-RETURNABLE.· All returns are subject to verification of items returned.· Credits are valid for one year from the date the credit was issued.· Upon your request, refund checks will be issued within 90 days after receipt of the return.
全ての返品されたダメージ品には15%の際在庫費用が適用されます。これはスレ、切れ傷、ステッカー跡や糊の残りが適用されます。· もし開封された場合、フラッシュカードは返品不可です。· 中古の看護に関する本:生徒とキャリア参照本、人間解剖学の地図帳とブックレットは返品不可です。· 全てのオキシジェンプラス、ノート、ファイル、ブースターバンドル パック、木材未使用商品とカスタムオーダー品は返品不可です。· 全ての商品は返品された商品の認証対象になっています。· クレジットはクレジットが発行された一年以内適用されます。· そちらのリクエストにおいて、返金の決済はレシートが返品された後、90日以内に行われます。
はじめまして。この度落札させていただきました。アンプですが厳重に梱包をお願い致します。また前面のスイッチやツマミなどは特に折れたり、曲がったりしやすいので破損がございませんよう厳重に梱包をお願いいたします。楽しみにお待ちしております。どうぞよろしくお願いいたします。
Nice to meet you.In this time, I have bid your stuff.Please pack the amplifier with sincere care.Especially as switch in the front and knob are easy to be bent and broken, It would be grateful to pack not for damage.I look forward to arrive that.Thank you.
彼女にはまだダンスの経験はありませんがとても踊るのがすきです。特に体は柔らかいです。クラリネットの他にダンスも経験してみたいです。
She doesn't have any experience of dancing yet, but she like to dance very mush.Especially she has flexible body. Except for clarinet I would like to try dancing.
AWシリーズのセット商品のラフデザインです。19ドルの中型ビークルセット(ミニカー1台付)、24ドルの大型ビークルセット(ミニカー2台付)、だとすると、ミニカー1台の仕様や価格で、中型及び大型ビークル商品にどれだけコストを割けるか決まってきます。しかし、今回はラフのデザイン草案という事で、あえてコスト構成の事はあまり深く考えすぎない事にしました。おそらくコスト的にもシンプルな変形になると思い、クリスに貰ったイラストの変形機構案でほぼ統一しています。
It is the lough design of set item from AW series.As $19 for middle type vehicle set ( with 1 mini car ) and $ 24 for large vehicle set ( with 2 mini cars), how much cost can spare for middle and large vehicle item by depending on specification and price of 1 mini car.However when it comes to design draft of lough in this time, I tried not to think too much about cost composition. Since I think it will be also simple formation from point of cost, I am uniting idea of transformation structure from the illustration given by Kris.
ビークルの顔等の詳細デザイン等はクリンナップしたイラストでデザインで纏めます。【大人と子供と赤ちゃん】先日の電話会議の折にも話題にあがったAWシリーズで大人、子供、赤ちゃんの3種類のサイズのミニカーをラインナップする事に関して、私なりに色々と考えを巡らせてみました。親子やお世話の概念をAWの遊びに取り込むのは面白いと思うのですが、単にデザインとサイズの違うミニカーが3種では、余り面白みを今一つ感じません。全ての物に車輪が付いてるAWの世界観はとても面白いと思ういます。
The detailed design and so on of face of vehicle and so on will be summarized their design by cleaned up illustration.【Adult, child and baby】When it comes to line up about 3 kinds size of adult, child and baby's mini car from AW series that arose as a topic in some point of tele-conference last day, I consider some idea.As I think it is interesting to incorporate the concept of family and care into playing of AW, just 3 kinds of mini car with different design and size will not make us very fun impression.I think the word view of AW that everything having wheel is really interesting.
いろいろあったけど、やっとここまできた!白いマルチを張って、9割方作業が終わりました。今からは気温が下がるのをまたないといけません。そしたら本格的に戦闘態勢に入ります。例えでもなければ、おおげさでもなく。今月中にぼくは戦闘態勢に入りますo(`ω´ )oどういう意味かはのちのち・・・
As there are something happened, finally I reached till here. With stretching white multi, I have finished 90% of tasks. I have to wait until the temperature will drop down, Then I will be seriously fighting state.Even it's not example and exaggeration. I will be fighting state within this month o(`ω´ )o.The meaning is going to reveal ....
商品について問い合わせ失礼します。このメールに添付した写真のような刻印が入ったKeeper Ringを探しているのですが、そらちの店舗に現在ありますか?リングのサイズはUS10.5もしくはUS11です。ご確認後、お返事頂けると幸いです。
I would like to ask about the item.Since I have been looking for the Keeper Ring etched like the image attached on this e-mail, do you have any stock in your shop?Size of the ring should be US 10.5 or US 11.It would be grateful to send me message after check it.
御社では法人向けの営業戦略策定と営業活動を行いたい。そして今年の5月から●●社で法人向け営業チームの立ち上げを行なっている。現在の会社での昇進条件として、150点を超える必要があるので猛勉強中。●●事業部にて、法人向けインバウンドセールスの立ち上げとして、コールセンターの運用、オペーレション設計、マーケティングを行なっています。
Our company would like to conduct formulation of management strategy and sales activity for legal entity.And we have started up the initiation of sales team for legal entity at ●● company since this May.Otherwise there are promotion conditions in present company and I have to get the score more than 150 points, I am hardly studying.At ●● division we are conducting operation of call center, design of operation and marketing to initiate of inbound sales for r legal entity.
送り先は間違っていないと思うんだけど、再配達をお願いできますか?念のため、これが送り先の住所です。
I think the address isn't incorrect, but could I ask a shipment again? For sure this is the address for shipment
本日、別便で発送して頂いた商品 : ●●●が届きました。早速確認したところ他の商品は問題ないのですが、”BLACK CASHMERE”だけ、中身が違うオイルが入っていました。私は仕事上、この”BLACK CASHMERE”のオイルが必要でずっと発送されるのを待っていました。このオイルがないと、私の仕事にも悪影響が及び、顧客へも迷惑が掛かるので大変困っています。この件は、問題が解決するまで引き続きPaypalへクレームを出し続けます。早急な対応よろしくお願いします。
Today the items sent by other shipment: ●●● was arrived.Otherwise there are no problem on other items whenI immediately checked , only ”BLACK CASHMERE” contain other internal oil.Upon this work, I need the oil of ”BLACK CASHMERE”have waited the shipment for a long time.Without this oil, it will affect to my work negatively and I am afraid to bother my customer.I will continuously keep making claim to paypal will the problem solved for this case.It would be grateful to deal with it as possible as you could.
先ほどはEメールをありがとうございました。10/31に届いたメールにインボイスが添付されていたので、本日11/2に2197.34ドル振込ました。11/2に再度届いたインボイスは11.46.16ドル+送料と記載がありました。後から届いた請求額より、本日振込んだ金額が多くなります。今回の購入と、振込の差額は、返金ではなく、次回の購入時の金額に充当してください。それから、可能であれば、A401とA536は、Z401とZ536に変更して出荷してください。商品を楽しみにしています。
Thank you for the e-mail just before.As the invoice was attached on the email arrived on 31th October, I transferred $ 2197.34 today.According to the invoice arrived on 2th November again, it said $ 11.46.16 with shipment cost.The amount that I transferred today is more than billing amount that I received later.The difference between this purchase and money transfer will not be sent back but please subsidize the amount of next purchase.And if possible, A401 and A536 will be changed to Z401 and Z536 and shipped.I look forward for receiving them.
アマゾンのシステム上、お客様のキャンセルは受け付けられておりませんでした。このため当店から既に商品を発送いたしました。大変申し訳ありませんが、配達時に商品の受領を拒否していただけませんでしょうか。商品の受領を拒否されますと、当店に商品が返送されます。USPSのシステムで返品が確認されましたら、商品代金を全額返金させていただきます。なお、間違って商品を受領してしまった場合は、アメリカの指定場所にお送りいただくことになりますのでご注意願います。お手数ですが、よろしくお願いします。
According to system of Amazon, your cancel wasn't accepted.As of this, I already have sent the products from this shop.I am really sorry but would you reject to receive the products when it will be shipped.Once you reject to receive the products, the products will be sent back to this shop.when the backed item is confirmed on USPS system, I will pay back total amount of the items.Otherwise you mistakenly receive the items, you have to send to selected place in US so please watch out.I am sorry for bothering you again, thank you for your understanding.
再送金お願いします。再度、受取人情報のPDFを送ります。この宛先通りに送金してください。頂いた送金情報には、送金の宛先が会社名"XXX"になっていますが私の個人宛”XXX”にしてください。送金先の口座は私の個人名義です。また再度確認になりますが、シティバンクは受け取り銀行ではありません。中継銀行です。受け取り銀行はXXXです。お返事がないのですが、購入金額に問題がありましたか?もしあるのなら最小オーダーの金額を教えていただけますか?また他の問題でしょうか?
Please transfer the money again.I will send PDF of receiver's information again. Please transfer money by following this address.According to information of money transfer that I received, while the address of money transfer is company's name " XXX ", please change my personal address ” XXX ”.Bank account of money transfer is my personal account.Otherwise I check again, city bank isn't receiver bank but intermediate bank.Receiver bank is XXX.As I haven't heard from you, did you have any problem of purchased amount?If so, would you tell me the amount of minimum order?Or is the other problem?
こんにちは。ご連絡くださりありがとうございます。かしこまりました、商品は返送しなくて結構です。商品代金を全額返金させていただきます。今回の件で当店は非常に反省しております。大変申し訳ございませんでした。また、このメールで今回の件についての問題は解消させていただきたいのですがご了承していただけますでしょうか?ご了承いただける場合は、このメールに返信をお願い致します。改めまして、この度は申し訳ございませんでした。
Hello.Thank you for contacting.I understood it. It is fine that you will not send back the items and I will pay back whole amount of item cost.Our shop is really apologizing about this case. We are really sorry about that.And, would you realize that this issue will be liquidized by this e-mail ?If you would agree, please reply on this e-mail.Otherwise, we would show full of apology about this case.
It is extremely noisy and has trouble focusing, also when I look into the lens with a light I can see something stuck to one of the internal elements. Not sure if it is a scratch or a piece of dust. I want to be sent a lens, not this damaged lens that you sent me.The focus is not always sharp when taking a picture with distance less than 1.5 meters. For long and middle distances does not work at all.This happens both for indoor and outdoor pictures. I don't think this is a problem with a camera because I don't have this problem with other lenses.It seems that problem not always could be solved with USBDock calibration. There is no way to make adjustments and get sharp focus when using different focal length
とてもうるさくて、集中が出来ません。またレンズを光を照らして見たときに何かが内部の部品の一つに挟まっているのが見えます。傷なのかゴミの塊なのかわかりませんが、私はレンズを送って、傷がないレンズをこちらに送って頂きたいです。1.5メートル以下の距離で写真を撮影する時、フォーカスを絞ることが出来ません。より遠いもしくは中くらいの距離だと、全然使えません。これは室内、室外どちらでも起きます。他のレンズではこの問題が起きないので、カメラ自体の問題ではないと思います。問題がいつもUSBドックのカリブレーションで解決する訳では無さそうです。違うフォーカルレンズを使う時、調整を加えてフォーカスを絞る方法がありません。
ebayのシステムでは本体の価格を$220へ変更できませんでした。そのかわり送料を$10割引しています。本来は送料が$53必要ですが、$43へ変更し請求しております。確認の上、お支払い頂ければ幸いです。マニュアル、ソフトケース、電源プラグもMC-909のものになります。保証書は付属していません。
System of ebay cannot convert price of the items into S220.Instead of it, shipment cost will be discounted $10.Otherwise it is required $53 for shipment cost in general, we changed to $43 and charge.It would be grateful that you would pay after check it.Manual, soft case and electrical plug will be for MC-909.It doesn't contain any warranty.
テストカードになりますので、裏面のロゴは印刷されていません。 テストカードになりますので、仕様が異なります。
As it is test card, logo on back side wasn't printed.As it is test card, the specification should be different.
・仕入れ先は仕入れリストと相違ないか・型番やJANコードに不備がないか・元箱の破損や破れはないか・付属品の欠品はないか・商品にキズ、汚れ、破損等はないか・真贋に関する情報がないか・Amazonの納品ルールに沿って梱包されているか
・Is the supplier not different from supplier list.・Are mold number and JAN code not incomplete. ・Are there not brake and fault on original box.・Are there no lack of any appendage. ・Are there no damage, dirt, fault and so on on the item.・Is there any information related to authenticity.・Was it packed with delivery rule of Amazon.
こんにちは〇〇店の担当〇〇と申します。以前は当店でのご注文ありがとうございました。ご注文いただきました商品について1つ確認したいことがございます。1.ご注文いただいた通りの商品が正確に届きましたか?2.注文した商品とは違う商品が届いた・偽物だった又は破損していた、というようなことはございませんでしたか?このメールを確認いただけましたらこのメールに回答をご返信ください。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。〇〇店担当〇〇
HelloI am OO and a manager of OO store.Thank you for having ordered at my store last time.I would like to confirm one thing about the item which you had ordered.1. Had the items which you ordered exactly arrived ?2. Aren't there something happened like that other items which isn't that you ordered, fake item or fault item?When you check this mail, please send the answer to this mail.I am sorry for bothering you again, thank you for your cooperation.OO storeManager OO