[日本語から英語への翻訳依頼] 前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さん kohashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshikichiによる依頼 2018/03/01 22:57:56 閲覧 1700回
残り時間: 終了

前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写真も撮りましたのでご確認ください。
今回この返品により一個当たり51円かかったので全部で約60ドルほどかかりました。
またこの商品をもう一度納品する必要があるのでさらに送料が必要になります。これは大きな損害です。
このことも踏まえて、今回どのような補償をしていただけるかご検討ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 23:15:27に投稿されました
Having read your last email, I thought I might have overlooked something and took back the item from my customer for confirmation.
However, I confirm there was no "lower teeth". Please see the attached photo that I took.
For the return, it cost about 51yen per piece, that is, about 60 dollars in total.
Also, to deliver this item again, I will have to pay shipping cost, which will be a big loss for me.
Taking these into account, please kindly consider what kind of compensation you could offer me.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 23:09:52に投稿されました
As I read the previous mail thinking of my lack of confirmation and checked the product from the delivery destination again and realized the "lower teeth" was missing as I had thought. I did take a picture, so please check it for me. It cost about $60 in total since it was 51yen per piece by returning this time. There will be also a shipping fee as I need to deliver the products again. This will be a huge loss. Based on this incident, please consider how you compensate for this issue.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 23:07:08に投稿されました
I had my product returned from our customers as I thought about the possibility that I had lack of understanding after reading your email. But once again there were no "lower teeth" there. I took a photo to show that so please confirm.
It cost me Yen51 for each and about US$60 in total.
Also, I need to send back to our customers once again costing delivery charges. This is a significant damage to me.
Taking these situations into the account, please let me know how you are going to compensate for these.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 23:20:18に投稿されました
I confirmed there was no "lower teeth" by picking items back from customers for check because the previous email message reminds me the possibility of lack of confirmation. Please see photo I attached.
Total cost is $60 approximately which includes additional cost of ¥51 per unit for return.
Besides, shipping fee is going to cost again, which is a big loss for us.
I would like you to understand this serious situation to determine compensation for this case.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。