[日本語から英語への翻訳依頼] セラーは最新のノートパソコン名を商品タイトルに書いて、ハイグレードなCPUが載っているマザーボード型番を商品説明に載せています。 私に送られてきたのは、9...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん kohashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 399文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ys1031による依頼 2018/03/11 12:13:07 閲覧 1114回
残り時間: 終了

セラーは最新のノートパソコン名を商品タイトルに書いて、ハイグレードなCPUが載っているマザーボード型番を商品説明に載せています。
私に送られてきたのは、9枚の内8枚がセラーの商品説明の例よりもローグレードで古い価値の低いCPUの載ったマザーボードです。
残りの一枚もセラーの説明文の中で、古いほうの型番でハイグレードなCPUの載ったマザーボードではありません。
商品のコンディション説明通り、商品が正常に動作するかどうかに何の約束も無いことは、最初から理解しています。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/03/11 12:29:49に投稿されました
Seller has written the latest laptop as the product title and a motherboard model number installed in a high grade CPU is stated in the product manual.
What was sent to me was 8 of 9 motherboards installed in CPUs with a lower grade, older, and with lower value than in the product manual.
Even the remaining one is an older model among what was described, and is not a motherboard installed in a high grade CPU.
I understood from the start that there was no promise on whether the product will correct work as described in the description of their condition.
ys1031さんはこの翻訳を気に入りました
ys1031
ys1031- 約6年前
3人の中で一番私の求めるニュアンスに近いものでした。ありがとうございます。とても助かります。
kamitoki
kamitoki- 約6年前
Thanks. Too bad I don't get paid. Haha. Good luck with your claim.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/11 12:23:49に投稿されました
Sellers list their motherboard model number on high-grade CPU with product title on their newest laptop computer brand on product description.
What was sent to me was 8 pieces of 9 pieces old low value long grade than seller's product description.
The rest one also in the seller's description, it was not motherboard with old standard high grade CPU.
As the product condition explains, I understand from the beginning that the product's good functioning has not been guaranteed.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/11 12:22:56に投稿されました
The seller wrote down the product name of the latest note PC as well as a model number of the motherboard having a high-grade CPU in the product description.
What I have received was a motherboard that 8 out 9 has lower grade out-dated value than what was in the product description by the seller.
The remaining one had an older model number and was not the motherboard with the high-grade CPU.
I was in understanding from the beginning that there were no promises regarding the products will work properly as in the product description.

しかし、私に送られてきた殆どのものよりも、大幅に価値の高いパーツと新しいパソコンの型番を説明文とタイトル載せて出品するのは理解出来ません。実際に送られてきたものよりも、価値を高く期待させるような説明が多すぎます。
セラーはパソコンとパソコンパーツを多く扱っており、それらに対する知識が無いとは全く思えません。
セラーの商品説明は詐欺的です。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/11 12:30:37に投稿されました
However, I cannot accept the selling stating that it is having significantly higher value parts and newer model number in the product description that what I have received. It has too many descriptions that make you think it has a higher value than what was sent to me.
The sell has been dealing with PC and PC parts and I do not believe the seller does not have enough knowledge in this field.
The act by the seller is almost like a fraud.
kohashi
kohashi- 約6年前
訂正がございます。最初のセンテンスのthatはthanでした。訂正文全文を掲載します。失礼しました。

However, I cannot accept the selling stating that it is having significantly higher value parts and newer model number in the product description than what I have received. It has too many descriptions that make you think it has a higher value than what was sent to me.
The sell has been dealing with PC and PC parts and I do not believe the seller does not have enough knowledge in this field.
The act by the seller is almost like a fraud.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/11 12:31:36に投稿されました
However, I do not understand why you list items which are with widely high-priced parts and new PC most of ones sent tome with description and title. There are too much description to make expect high-value than ones sent.
You handle a lot with PC and its parts, and it does not seem you do not have any knowledge about them.
Your item description is like fraudulent.

クライアント

備考

海外オークションで運営に商品の返品理由を伝える場面です。パソコンのパーツを返品します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。