Kobayashi (kobayashi1989) 翻訳実績

本人確認済み
10年弱前 女性 30代
タイ
タイ語 (ネイティブ) 日本語 中国語(簡体字) 英語
文化 漫画
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kobayashi1989 英語 → 日本語
原文

Thank you very much for your email and the pictures you’ve sent.

I’m terribly sorry about this. Our packers made a mistake and have sent you the Currambera hammocks (CUH14-5) instead of the hammock chairs (CUC14-5). Cristina is going to send you the correct products right away with express service and without cost for you.

Instead of sending the wrong hammocks back I propose that we give you a discount of 20 % on them. I’d rather make you profit from our mistake than giving the money to parcel service. You could pay this together with your next order, so that you don’t have any extra banking fees. What do you think? Would that be a good solution for you?

翻訳

お問い合わせありがとうございます。

本件におきましては、誠に申し訳ございません。当方の包装者のミスで、ハンモックチェア(CUC14-5)ではなく、クランベラハンモック(CUH14-5)をお送りしてしまいました。クリスティーナが、無料で速達便(エクスプレス・サービス)を通して正しい商品を配送いたします。

誤ってお送りしたハンモックを返送する替わりに、20%のディスカウントを差し上げます。当方のミスから運送会社にお金をあげるのではなく、貴方に得をしてもらったほうが良いと思いました。この支払いについては、2度手数料がかからないように、次回の注文とご一緒に支払われてもかまいません。如何お考えでしょうか?貴方にとって良い解決策ではございませんか?

kobayashi1989 タイ語 → 日本語
原文

คุนิ ซัง วันนี้.. ฉันได้ทำตัวอย่างใหม่เพียง จำนวน 1ชิ้น
ต้องขออภัย! เนื่องจากฉันมีงานที่ต้องเตรียมสินค้าอีกหลายตัว
และ DESIGN ใหม่ๆ ในงาน BIG+BIH > Oct. 19-23 /14
....คุณจะมาหรือไม่ครั้งนี้ ?

ฉันมีการตัดสินใจ 2ข้อให้คุณพิจารณา คือ:-
1. ตัวอย่าง 1 ชุดนี้ คือคำตอบว่า ฉันสามารถควบคุมการผลิตทั้ง 10 สีให้ดีที่สุด
และคุณคงคิดเหมือนฉันนะ คุนิ ซัง ?ว่าที่ผ่านมาเราได้ปรึกษากัน ใช้เวลาไม่น้อยทีเดียว
ดังนั้น 200ชุดนี้ ฉันพยายามเต็มที่ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นกับ 私(依頼者)の会社名

翻訳

クニさん 本日当方は新たにサンプルを1つしか作れていません。
申し訳ございません! 理由としては、2014年10月19日~23日開催のBIG+BIH フェアに向けて、様々な商品の調達と新しいデザインの作成をする必要があるからです。
…貴方は今回のフェアに来ますか?

ご検討いただきたいことが2点あります。
1.このサンプル1つは、私が全10色分の商品製造を改善出来るか否かの回答になっていると思います。そして、クニさんも私と同じ考えですよね?今まで私たちは相談し合うことに長い時間を費やして来ましたよね。
なので、200個分に関しては、(依頼主さん)から信頼を得られるように、私は最善を尽くします。

kobayashi1989 日本語 → タイ語
原文

説明ありがとう
だいぶ、あなたが言いたいことを理解できてきました

①と②については、改善していただけるということで、ありがとうございます


カスタード色のタイルのハーモニーについては、
8月23日に出荷してくれた商品の色の違いぐらいなら問題ないです。


改善した商品の写真を撮って送っていただけますか?
各色、それぞれ4枚の写真をお願いします。
真上、真下、横(幅が広い側と狭い側の2枚)の4枚です。

カラーは全部で10色あるので、合計40枚です。
少し多くて大変かもしれませんが、よろしくお願いします

翻訳

ขอบคุณที่อธิบายให้ครับ
ตอนนี้ผมเริ่มเข้าใจในสิ่งที่ทางคุณต้องการจะสื่อได้กระจ่างขึ้นมาก

สำหรับเรื่อง①และ② ต้องขอบคุณที่ตอบรับว่าจะทำการปรับให้ดียิ่งขึ้นครับ

ส่วนเรื่องการปูกระเบื้องสีคัสตาร์ดที่ให้สีสอดคล้องกันนั้น
ถ้าเป็นสีประมาณที่ส่งมาให้ในล็อตของวันที่23 สิงหาคม ก็ไม่มีปัญหาครับ

ช่วยส่งรูปสินค้าหลังทำการปรับปรุงมาให้หน่อยได้ไหมครับ?
แต่ละสีขอ4รูป
โดยถ่ายจากมุมด้านบน, ด้านล่าง, ด้านข้าง (ทั้ง2ด้านที่แคบและกว้าง) รวม 4ใบครับ

สีทั้งหมดเรามี10สี รวมทั้งหมด40ใบ
อาจจะเยอะสักเล็กน้อยแต่ก็ฝากด้วยครับ

kobayashi1989 タイ語 → 日本語
原文

* อธิบายที่คุณยังไม่เข้าใจดีในครั้งก่อน:-
ตอบ A - POTที่ถกเถียงกันเรื่องปรับปรุงให้ดีขึ้น ฉันจะผลิต/ปรับแก้ไขที่จำนวน 200 ชิ้น
( คุณออร์เดอร์ รวมทั้งสิ้น 300 มี10 สี )

-ฉันจะควบคุมการปูด้วยสีที่สอดคล้องกัน ของแต่ละชิ้น
( ความหมายเดียวกับ harmuny นั่นเอง)

-ขอยกตัวอย่าง :สี DARK cusstard 5ชิ้น สี light cusstard 5ชิ้น
คุณคงเข้าใจแล้ว

- สีอื่นๆ ไม่ค่อยมีปัญหา เรื่องความแตกต่างมากๆของ HARMUNY

ตอบB. -ฉันต้องระมัดระวัง ในการคัดเลือก 3-สี คือ DARK BLUE, RED,USSTDRDS
( เนื่องจากโรงงานผลิตต่างน้ำหนักสีส่งมา แต่ฉันต้องเองต้องทำงานหนักขึ้น )
ตอบC - ฉันได้ใช้ความพยายามแล้ว คุณคงยอมรับได้

翻訳

* 前回分ご理解いただけていなかった分の説明:-
回答 A - 論点として取り上げられていたPOT品質向上について 当方で200個製造/修正いたします。
( 貴方のオーダーは全10色300個 )

-貼る各タイルの色が近いものであるように管理します。
( HARMUNYという意味と同じことです)

-例をあげます :ダークカスタード色 5枚 ライトカスタード色 5枚
貴方はすでにご理解いただいでいるでしょう。

- 他の色においては、あまりHARMUNYの問題がないです。

回答B. -ダークブルー, レッド, カスタードの3色において、選ぶ際に注意を払う必要があります。
( なぜなら工場サイドから色の濃さが異なるものが送られ、当方は更に作業が大変になっています )
回答C - 既に尽力しました。貴方は認めるでしょう。

kobayashi1989 日本語 → タイ語
原文

(※ タイルはここまできれいなものばかりを使わなくてもよいです。
Custardカラーのタイルの品質は、そこまで悪いものは少なかったです。
私がCustardカラーの商品で問題にしていたのは、タイルそのものの品質ではなく、タイルの雑な貼り方です。
Creamカラーの商品については、タイルの品質、タイルの貼り方の両方が悪かったです。改善してください。)


それと、下記の英文の意味がわからないので、タイ語で説明してください。

〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

翻訳

(※ จริงๆแล้ว ไม่จำเป็นต้องใช้กระเบื้องที่สวยขนาดนี้ทุกจุดก็ได้นะครับ
ส่วนคุณภาพกระเบื้องสีคัสตาร์ดก็มีจำนวนน้อยที่คุณภาพแย่
ที่ผมยกประเด็นสินค้าสีคัสตาร์ดมาเป็นประเด็นเพื่อมาถกปัญหากันไม่ใช่เพราะคุณภาพของกระเบื้องไม่ดี แต่เป็นเพราะการแปะกระเบื้องทำมาหยาบไปครับ
แต่สินค้าสีครีมมีปัญหาทั้งด้านคุณภาพกระเบื้องและการแปะกระเบื้อง ช่วยแก้ไขด้วยครับ)

แล้วก็ ผมไม่เข้าใจที่ทางคุณเขียนภาษาอังกฤษประโยคนี้ส่งมาให้ ช่วยอธิบายใหม่เป็นภาษาไทยด้วยครับ