[日本語からタイ語への翻訳依頼] 今朝、あなたが送ってきた文章ですが、まったく意味がわからないです。 もう一度、英語かタイ語で送り直してください。 もしかしたら、翻訳ソフトを使用している...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ito-yoshiko さん akashic_chr0nicler さん kobayashi1989 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

walifeによる依頼 2014/11/22 21:55:53 閲覧 4527回
残り時間: 終了

今朝、あなたが送ってきた文章ですが、まったく意味がわからないです。
もう一度、英語かタイ語で送り直してください。

もしかしたら、翻訳ソフトを使用しているのかもしれませんが、
翻訳ソフトでコミュニケーションを取るのはムリだと思います。
次からは使用しないでください。
よろしくお願い致します。

ito-yoshiko
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2014/11/22 22:17:09に投稿されました
ข้อความที่คุณใด้ส่งมาเมื่อเช้านี้ อ่านไม่รู้เรื่องเลยค่ะ/ครับ
กรุณาส่งใหม่อีกครั้งในภาคภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษนะคะ/ครับ

ดิฉัน/ผม คิดว่าคุณคงใช้ซอฟแวร์แปลในการเขียนข้อความ
การใช้ซอฟต์แวร์แปลในการติดต่อสื่อสารนั้นเป็นไปใด้ยาก
กรุณาอย่าใช้อีกนะคะ/ครับ
ขอบคุณค่ะ/ครับ
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
ito-yoshiko
ito-yoshiko- 9年以上前
ค่ะ/ครับ, คะ/ครับ,
話すまたは書く人が女性である場合は ดิฉัน/ค่ะ/คะ を使い、男性である場合は ผม/ครับ を使ってください。
akashic_chr0nicler
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/22 22:03:18に投稿されました
ข้อความที่คุณส่งมาเมื่อเช้าอ่านไม่รู้เรื่องเลยครับ/ค่ะ
กรุณาส่งมาอีกครั้งเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยด้วยนะครับ/คะ

ถ้าเผอิญว่าคุณใช้โปรแกรมแปลภาษาอยู่
คิดว่าการสื่อสารกันโดยอาศัยโปรแกรมแปลนั้นคงไม่เกิดสำเร็จหรอกครับ/ค่ะ
นับจากครั้งหน้ากรุณาอย่าใช้เลยครับ/ค่ะ
รบกวนด้วยนะครับ/คะ
walifeさんはこの翻訳を気に入りました
akashic_chr0nicler
akashic_chr0nicler- 9年以上前
申し訳ありません。"ไม่เกิดสำเร็จ" は"ไม่เกิดผลสำเร็จ" のつもりでした。
kobayashi1989
評価 53
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2014/11/22 22:16:05に投稿されました
ทางเราไม่เข้าใจประโยคที่คุณส่งมาเมื่อเช้าเลย
รบกวนส่งมาใหม่เป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาไทยอีกครั้ง

ทางคุณอาจใช้โปรแกรมแปลภาษา
แต่ทางเราคิดว่ามันยากถ้าจะติดต่อกันโดยใช้พวกโปรแกรมแปลภาษาเหล่านั้น
ต่อไปช่วยอย่าใช้เลย
ขอความกรุณาด้วยครับ
walifeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。