I think that this better of sending camera, or that you sending camera, I could ask for all refund because camera have problem! but I m not because I use like that, and then you ask me for refund 300$ not me, then help me, don t need 300$. 200$ I will give here in old analog camera shop for fix, I don t want to send nowhere, because again can be some problem.I pay and I want to use! Thak you and I hope for your agree.
翻訳 / 日本語
- 2014/11/28 09:12:26に投稿されました
私は、このカメラの郵送について、あなたが郵送したカメラと言ったほうが良いのですが、カメラに問題があるので全額返済を要求することが出来ると考えています。しかしそうしないのはあのように使用したからです。そして、私ではなくあなたから300米ドルの返金の提案があったので、私を助けてください。300米ドルもいりません。200米ドルで、こちらにある古いアナログのカメラ店で修理します。他のところに郵送したくないのは、また問題が起こりうるからです。支払ったので、私は使いたいです。ありがとうございます。あなたが同意してくれることを願います。