Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日上海の船荷取扱店に問い合わせをしたところ、以前のように中国の税関で実価格、日本の税関で安い価格にできないとのことです。何かほかに良い策はごぜいませんか...

この英語から日本語への翻訳依頼は kobayashi1989 さん hmk0 さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 449文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

jajackによる依頼 2014/11/05 19:21:15 閲覧 1226回
残り時間: 終了

today I contacted our Shanghai shipping agent, they can't do like the past to make custom apply in China with our actual goods value and to make custom clearance at your side with lower value, do you have any other good suggestions?

I will try to look someone in Suzhou within two days, if still can't find a reliable agent, we only can ship to you the goods by DHL directly and DHL would make custom clearance at your side with actual goods value.

kobayashi1989
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:31:35に投稿されました
本日上海の船荷取扱店に問い合わせをしたところ、以前のように中国の税関で実価格、日本の税関で安い価格にできないとのことです。何かほかに良い策はごぜいませんか?

二日以内に苏州で他の船荷取扱店をあたってみますが、信頼できるところが見つからなければDHLで直接運送します。DHLは税関で実価格を提示すると思います。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:38:05に投稿されました
本日、私は御社の上海の出荷機関と契約しました。
彼らは過去のように顧客が中国で税金の申請を我々の実際の商品価格で行い、より低い価格にてあなた方負担で、通関手続きをするという過去のようには出来ません。
良いご提案はありますでしょうか。

私は、2日以内に蘇州市の誰かと会ってみようと思います。
もしも、信用できる代理人をそれでも見つけられなければ、私たちは、あなたへ商品をDHLを用いて直接運送することになるだけですし、DHLは、実際の商品価格にて通関手続きをあなた方負担でおこなうでしょう。
hmk0
hmk0- 約10年前
一行目、「我々の上海の出荷機関に問い合わせしました」へご訂正願います。
mikang
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/11/05 19:39:42に投稿されました
今日、私は上海の運送業者に連絡しました。昔のように実際の商品価値を中国で関税に適用しあなたの方で低い値で通関を行うことは出来ないと言われました。何かいい案はありませんか?

私は2日以内に蘇州で誰か探します。もしまだ信頼できるエージェントを見つけることができない場合、私たちはDHLで直接あなたに商品を出荷し、DHLは実際の商品価値であなたの側での通関をするでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。