契約はサインした日からクラウドファンディングを実施期間終了日までとする。
A contract duration will be from the day the contract is signed until the ending date of a crowdfunding.
返信が遅くなってしまい申し訳ありません。お問い合わせの件、法人登記簿を添付するのでご確認ください。また、納税番号(ITIN)は、937-94-1234です。不都合があればお知らせください。
Sorry for taking long time to reply.As a respond to your inquiry, I'm attaching a cooperation registry so please confirm.Also, Tax ID number (ITIN) is 937-94-1234.If you have any problem, please let me know.
集合知によるマンガ要約テストの確立と、その評価基準を用いたマンガ要約ソフトの開発
Establishing of a test for summarizing Manga by wisdom of crowds and development of summarizing software for Manga by using the evaluation criteria.
商品をできれば日本の住所に送ってもらいたいのですが対応できますか?追加の送料が必要でしたら支払います。もしも日本に送れないようでしたら、予定通りアメリカの住所に送ってください。私のアメリカの電話番号はxxx-xxx-xxxxです。宜しくお願い致します。
I would like to have my package delivered to my address in Japan but would it be possible?If there is additional fee needed, I will pay for it.If it's not possible, please send it to the address in the US as planned.My phone number in the US is xxx-xxx-xxxx.Thank you for your help.
フォワーダーに確認したところ、中国の担当者と連絡はとれたそうで、4月中旬ごろに日本の倉庫に納入可能だそうです。順調に進んでいます!是非一度お会いしたいです。アメリカに行けたらいいのですが。スカイプミーティングでしたら、いつでも可能です。私はあまり英語が得意でないので、通訳を用意します。
I've checked to a forwarder, and they said they did have a contact with a person in charge in China, and it's possible to deliver to a warehouse in Japan at around the middle of April. Things are getting done accordingly!I would love to see you in person. I wish I could go to the US.I can do Skype meeting at any time. I'm not so good at speaking in English so I will have an interpreter.
コレクターが一度も使わずに保管していたものです。タグ、保護シールが付いたままです。この状態のものは日本を探しても滅多に見つからない非常にレアものです。コレクターの方々は必見です。コレクションとしても普段使いとしてもおすすめの商品です。付属品は全て付属しています。電池は入っていませんのでお客様の方で交換をお願いします。新品未使用ですが、色に経年劣化が見られる箇所があります。箱に若干の痛みがあります。
This is what a collector was keeping without using it at all.A tag and a protecting seal is still attached.Item with this condition is so rare and It's hard to find in Japan.All collector should take a look at this.This item is recommended both for daily use and as a collection.All accessories are coming with this item.Batteries are not included so please change by customer him/herself.This is a new item without use but there are places with discoloration by aging.Some damages found at a box.
このブランドを購入しているお客さんは、いますか。アメリカのSサイズは、日本でのサイズは、Mサイズになります。この商品を欲しいわけでもないので、これ以上数量を増やす事ができません。この商品の在庫を持っているのでしょうか。販売価格は承諾していただけましたが、商品を納品できる時期を確認してから、正式な発注します。前回 発注した商品に一部 数量を変更しました。発注した商品は、2回に分けて出荷お願い致します。来週までに出荷できるものと来月以降に出荷商品できるものに分けてください。
Is there any customer who is purchasing this brand? S size in the US will be M size in Japan.It's not that I need this product so I can't increase the number any more. Do you have inventory for this product?Selling price was approved but I will place an official order after confirming the delivery date for products.Last time, I've changed the number for part of items that I've placed an order. Please ship ordered items by 2 separated shipment.Please divide to what you can ship by next week and later than next month.
あなたの商品が私の手元に戻ってきたというのは、手違いだった。追跡番号を見てもまだあなたの国に保管されたままになっている。もう一度あなたのところの郵便局で保管されていないか確認してもらえないだろうか。もちろん、見つかれば追加でいただいた送料は直ちにお返しする。
It was a wrong information that your item has been returned to my side. It's also shown with the tracking number that the package is still kept in your country. Could you please ask if the package is still kept at your post office or not? Of course I will immediately return the money I've received as additional shipping fee.
修理の件は、お客様からまだ連絡が来ません。進展があり次第、連絡します。ケースの件は、添付の写真の商品だと思います。また、バッテリー130個を追加で注文したいです。送金はすぐにできます。いつ頃出荷できますか?故障した商品はどこに返送すればいいですか?商品Aのサンプルを10個ください。現在の注文と一緒に送ってもらえると助かります。商品Aは商品Bのようにマイク端子として使用できるのですか?
Regarding the repair, I'm still waiting for a contact from the customer. I will update if there is any progress toward it.For the case, I think it's an item in the attached picture.Also, I want to add a order of 130 batteries.I can send money immediately. When can you ship it?Where should I return the item which is broken down?Please send me 10 sample for product A.It is helpful if you could send with the item I just ordered.Can product A be used as microphone terminal just like product B?
ご担当者様お早いお返事誠にありがとうございます。商品は他のクレジットカードで購入が出来たのですが、違うカードで商品を購入しようとしたときに購入できていないのに請求が発生しています。
To whom it may concern,Thank you for the quick response.I could purchase the item with another credit card, butwhen I try to purchase with different card, there will be a request for payment even though the item is not purchased.
ご担当者様御社の方でクレジットカードを使用し商品を購入しようとしたところ、商品の決済が住んでいない状況でカードに対して支払いが請求されている状態になっているので請求に対してキャンセルの手続きお願いします。カード番号:セキュリティー番号:請求金額:1493.18£国:日本アドレス:愛知県豊田市花沢町餅田3‐5TEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
To whom it may concern,When I was trying to purchase your item by using credit card, it is shown as payment is required even though the purchasing process is not cleared yet. Could you please cancel the order?Card Number:Security Number:Charged Price:1493.18£Country: Japanアドレス: Hanazawacho Mochida 3-5, Toyota, AichiTEL:09034570252mail:nobunaga707@gmail.comKotaro Kato
お世話になります。以下の内容を追記願います。①インボイス番号がございません。②取引条件を記載してください。(Ex-Works)以下の項目内容を削除願います。①Weight(lbs)②HS Number B項目削除の理由は以下の通りです。①重量は実重量との乖離がある為、P/Listにだけに記載でお願いします。②HS Numberは、セットの内容と単品でのナンバーが違う為、通関での妨げになります。お忙しいところ大変恐縮ではございますが、ご対応いただきたくお願いをいたします。
Hello.Please add following items.①There is no invoice number.②Please add description for term of sale. (Ex-Works)Please delete following items.①Weight(lbs)②HS Number BReasons for deleting these are as following.①Weight is different from actual weight so please only add it to P/L list.②HS Number is different from as a content of set and as an individual item, and would become a hindrance at custom.Excuse me to bother you during your busy time but please correspond to this. Thank you.
日本での商品の販売ですが、今のところ購入した100個のうち、半分が売れました。残念ながら、送料とAmazonなどの販売手数料を引くと、ほぼ利益ゼロです。徐々に人気がでてきたのですが、このままですと販売を続けるのが難しいです。そこでお願いなのですが、価格を下げていただけませんか?また、できれば中国からの発送をお願いします。デンマークからですと送料が高すぎてとても販売できません。説明書とパッケージだけエアメールで送って、本体だけ中国から送るなどできませんでしょうか?
Regarding sales in Japan for the products, so far half of the purchased 100 items are sold.Unfortunately, after subtracting the shipping fee and selling fee such as Amazon, there are little or no profit left.It's been catching popularity but with this way, it's impossible to keep selling.So here is my request but would it be possible to lower the price?Also, if it's possible, please send it from China. It's so hard to sell with the higher shipping fee when it's sent from Denmark.Would it be possible to send instruction and package only by air mail, then the main parts from China?
メールの返信ありがとうございました。内容確認しました。大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたしますまた私の商品を気に入っていただいたことに感謝いたします私たちは今後このようなことがないよう十分注意いたしますこれからも日本の良いフィギュアを販売していきますので今後ともよろしくお願いいたしますご迷惑をおかけしたお詫びにギフトカードをおくりますありがとう
Thank you for your reply.I've checked the contents.I apologize for disappointing you.Also I truly thank you for saying you liked my item.I will be careful in the future so I won't have this kind of things any more.I will continue to sell great figures from Japanso please visit out shop again.As an apology, I will send a gift card for you.Thank you.
私達は日本で輸入品販売とフィットネスジムを経営している会社です以前より御社の製品をトレーニング時に愛用させていただいておりますまた、多くのお客様から反響があり、何度も取り寄せさせていただき、日本で販売活動をしております弊社、長年の販売実績があり、フィットネスジムや自社サイトでの顧客がたくさんいます日本は今、東京オリンピックに向けてフィットネスがブームとなっていますこの波に乗り御社の製品を広めていきたいと考えております是非、国内総代理店として契約をさせていただけないでしょうか。
We are doing business for selling imported goods and running fitness gyms.We've been enjoy using your company's products for training purposes.Also, we get requests for your products from many of our customer, and have been purchasing your products and selling them in Japan.Our company has a long history of selling goods and has many customer both at our web site and fitness gyms.Right now, Fitness is getting popular in Japan because Tokyo Olympic game is getting near.We would like to utilize this opportunity and spread your products to all over Japan.Would it be possible to have a contract with you to become your official sole agent for Japan?
パッキングリストと支給品リストに一致しない点があります。添付を確認して説明して下さい。A: パッキングリストに記載なし。またXからYに変更したはず。B: 1個ではなく2個が正しいはず。C: 注文は300メートル。D: これは不要ではないか?以前の図面と最新の改定図で異なる点があります。変更の経緯と意図を説明してください。1. A部品の図面が改定図では消えている。 B部品の図面にもA部品の記載がないので意図がよくわからない。 パッキングリストにも記載がない。
There is a point that the packing list and supply list is not matching.Please check attached file and explain.A: Not on the packing list. Or it should have been changed from X to Y.B: 2 should be correct instead of 1 for item count.C: Order was 300 meter.D: Do we need this?There are different points between previous drawing and latest revised drawing.Please explain the intention of the change and the process of it.1. Parts A's drawing is disappeared at revised drawing. Parts B's drawing also does not have parts A's drawing so I don't see the intention. There are no mentioning on the packing list.
2. C部品の図面が改定図では追加になっている。3. D部品の図面が追加されていない。 パッキングリストには記載があるので、図面を提出してください。 簡単な仕様の説明は追加されてるが、これでは不十分です。上記質問に対する回答は図面をただ送るのではなく、文章で回答して下さい。図面を変更するのであれば、変更内容と具体的なページ番号を明記して下さい。全てのページを確認する時間はないので、変更されているページだけ提出してください。
2. Drawing for Parts C has been added at the revised drawing.3. Drawing for Parts D is not added. They are on the packing list so please submit the drawing. Though a rough explanation for the specification is added, this is not enough.For these questions, please don't just send drawings, but answer by writing sentences.If you change drawings, please clearly specify the contents for the change and actual page numbers.I don't have time to check every page, so please only submit pages which are changed.
こんにちは。いつもありがとうございます。ゲームと楽器カテゴリーのコンディションガイドラインで質問があります。外箱や説明書のない商品を中古コンディションで販売するとき、コンディションは「良い」または「非常に良い」で出品しても規約違反ではないですか?それとも外箱や説明書が付属していない場合、「可」で出品するべきですか?宜しくお願い致します。
Hello.Thank you for your continuous help.I have a question regarding game and instrument category's condition guideline.Isn't that against policy for describing used condition items as "good" or "excellent" for condition when the item does not have an outer box or instruction?Should it be listed as "fair" when it does not have an outer box or instruction?Thank you for your help.
初めまして、日本在住の城内 練(きうち れん)と申します。そちらのショップを何度か利用させていただいております。いつもありがとうございます。以前購入したNIKE HYB FZ HOOD BLK SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269こちらの商品ですが、ファスナーについている紐がとれてしまったので新品に交換していただくことは可能でしょうか?手元に領収書とRETURNS LABELがあります。お忙しい中、申し訳ございませんがご返信お願い致します。城内 練
Hello. This is Ren Kiuchi from Japan and I'm writing to you for the first time.I've been purchasing from your shop several times.Thank you for your service.Regarding an item I've purchased before "NIKE HYB FZ HOOD BLK"SIZE XLCODE 5ITEM NO 107269,a cord attached to fasteners has come off and I would like to have it replaced to new one, would it be possible?I have a receipt and a RETURNS LABEL.Excuse me for asking this during your busy time, but please reply to this email. Thank you so much in advance.Ren Kiuchi
二つのオーダーを一緒にメーカーから出荷したら、輸送費が削減されます。二つのオーダーを一つのお客さんのオーダーという事で、メーカーに問い合わせして頂けませんでしょうか。このお店は、レディースのお店で大きいサイズを発注する事ができません。他のお店は、大きいサイズを発注しているので、全体のサイズバランスは問題ないと思います。今月の売り上げが悪くて、今月中に商品代金の支払いができないそうです。遅延料として請求書の1%を請求する事ならば、来月3日以降の支払いでも宜しいでしょうか。
Transportation cost will be reduced by shipping these 2 orders from the same maker. Could you please ask maker as 2 orders from one customer?This shop is for ladies and not accepting orders for bigger size.Other shops are ordering bigger sizes so the balance as a whole should be all right. Their sales for this month is not good and they can't pay for the goods by the end of this month. Would it be OK to wait for the payment which will be paid later than 3rd of next month if it's after adding 1% as late fee for the invoice?