[日本語から英語への翻訳依頼] メールの返信ありがとうございました。 内容確認しました。 大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたします また私の商品を気に入っていただいたことに感謝...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 kimie さん setsuko-atarashi さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

satoshi-suwaによる依頼 2017/03/25 10:16:33 閲覧 854回
残り時間: 終了


メールの返信ありがとうございました。
内容確認しました。
大変残念な思いをさせてしまったこと謝罪いたします
また私の商品を気に入っていただいたことに感謝いたします
私たちは今後このようなことがないよう十分注意いたします
これからも日本の良いフィギュアを販売していきますので
今後ともよろしくお願いいたします
ご迷惑をおかけしたお詫びにギフトカードをおくります
ありがとう


kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 10:19:54に投稿されました
Thank you for your reply.
I've checked the contents.
I apologize for disappointing you.
Also I truly thank you for saying you liked my item.
I will be careful in the future so I won't have this kind of things any more.
I will continue to sell great figures from Japan
so please visit out shop again.
As an apology, I will send a gift card for you.
Thank you.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 10:25:32に投稿されました
Thank you for your email
We have checked the content.
We apologize for making you feel disappointed.
Also, we appreciate if that you are fond of the item.
We will sure to be careful not to have such a thing again in the future.
We continue to sell good figures onward, and so please support us.
For the inconvenience, we will send you a gift card as a token of our apology.
Thank you.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/03/25 10:29:24に投稿されました
Thank you for your reply.
I have checked it.
I am so sorry for your disappointment.
I am glad you like our products.
We will make sure that the same trouble should not happen again.
We continue to sell great figures from Japan,
please keep inn touch.
I will send you a gift card as our apology.
Thank you,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。