三ヶ島恵二 (keiji311) — もらったレビュー
本人確認済み
11年弱前
男性
40代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
化学
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → フランス語
2019/11/04 20:58:08
|
|
コメント It's so bad that I'm not even going to bother correcting. Everything has to be re-written. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
フランス語 → 日本語
2019/09/24 20:13:20
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2016/01/11 16:50:34
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/05 23:46:51
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/05 13:24:40
|
|
コメント 原文が走り書きなので解釈がややこしいですが、下記のように2つの部分に分けるべきでしょう。 「what model AAA's are those」「 just out of curiosity?」 それぞれ 「なんのモデルのAAA(バッテリ?)ですか?」「単なる好奇心... |