翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/05 13:37:41
Earlier this year, the startup got $3 million in funding to help it grow. The app is not yet focused on monetizing its two million users.
Despite China’s conservative social mores and not much acceptance of being gay, there are quite a few dating apps aimed at this area. There’s Zank, Hong Kong-made Hornet, and the OK Cupid-esque Xunta.
今年始め、操業開始の企業成長を促すために三百万ドルの基金を手に入れた。
そしてそのアプリはその二百万のユーザーを法貨にすることにまだ、焦点を当てていない。
中国の保守的社会道徳と、ゲイであることにあまり良く受け入れられていないことにもかかわらず、このエリアをターゲットにしている数多いデートのアプリがある。ザンク、香港製ホーネットそしてOKキューピッドエスクサンタなどである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
今年始め、操業開始の企業成長を促すために三百万ドルの基金を手に入れた。↵
そしてそのアプリはその二百万のユーザーを法貨にすることにまだ、焦点を当てていない。
中国の保守的社会道徳と、ゲイであることにあまり良く受け入れられていないことにもかかわらず、このエリアをターゲットにしている数多いデートのアプリがある。ザンク、香港製ホーネットそしてOKキューピッドエスクサンタなどである。
修正後
今年始め、自社の成長を促すために三百万ドルの資金を取得した。このアプリは今のところ、二百万人のユーザーに対する課金は考えていない。
中国の社会道徳が保守的で、ゲイに対してはあまり寛容ではないにもかかわらず、この層をターゲットにしている出会い系アプリが数多くある。Zank、香港製のHornet、OK Cupid風のXuntaなどだ。
依頼者プロフィールをよく見てください。
日本語が不自然なところがあります。
http://www.techinasia.com/blued-gay-flirting-app-from-china-hits-2-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。