Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/11 17:39:11

keiji311
keiji311 53 今迄は建築用の化学製品の翻訳2つと履歴書の翻訳を計3つやりました。 フラ...
フランス語

Bonjour suite à votre e mail de samedi 9 y a 2 jours j ai appeler chrono post il mon dit que mon article etait arriver au Japon le 30 décembre merci de regarder de votre coter moi je peu plus rien faire c est entre vos main c est important le colis vos près de 200 euro merci de faire le necessaire

日本語

2日前の9日土曜日の貴方のEメールに続いてこんにちわ。郵送会社には私から連絡しときました。彼らによると、私の送った商品は12月30日には日本に届いていたようです。貴方に値段をつけていただいて見てもらえて有難う御座います。私の方としては、これ以上することはありません。それは貴方の手元にあるでしょう。200ユーロ近くで貴方に小包が来ることが大切でしょう。必要な処置を取って頂き有難う御座いました。

レビュー ( 1 )

satya 53 Hello , I’m native Japanese who lives...
satyaはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/09/24 20:13:20

元の翻訳
2日前の9日土曜日の貴方のEメールに続いてこんにちわ。送会社は私から連絡しときました。彼らによと、私の送った商品は12月30日には日本に届いていたようです。貴方に値段をつけていただいて見てもらえて有難う御座います。私の方としては、これ以上することはありません。そ貴方手元にあるしょう。200ユーロ近くで貴方に小包が来ことが大切しょう必要な処置取って頂き有難御座いました

修正後
こんにちは。2日前の9日土曜日Eメールを頂き、chrono 便に連絡させて頂きました。。先方によりますと、私の送った商品は12月30日には日本に配送されていたようです。そちらからも確認していただ有難う御座います。こちらからは、何もできませんのでよろしくお願い致します。その小包、重要なもので200ユーロ近くもの然るべき手続きて頂けますよよろしくお願致し

値段という言葉はないかと思います。本文のvosはvaut の間違いかと思われます。最後の部分は前もってお願いするときの表現だと思いますので、過去形の済んだことではないと思います。

コメントを追加