翻訳者レビュー ( フランス語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/01/11 17:39:11
Bonjour suite à votre e mail de samedi 9 y a 2 jours j ai appeler chrono post il mon dit que mon article etait arriver au Japon le 30 décembre merci de regarder de votre coter moi je peu plus rien faire c est entre vos main c est important le colis vos près de 200 euro merci de faire le necessaire
2日前の9日土曜日の貴方のEメールに続いてこんにちわ。郵送会社には私から連絡しときました。彼らによると、私の送った商品は12月30日には日本に届いていたようです。貴方に値段をつけていただいて見てもらえて有難う御座います。私の方としては、これ以上することはありません。それは貴方の手元にあるでしょう。200ユーロ近くで貴方に小包が来ることが大切でしょう。必要な処置を取って頂き有難う御座いました。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
2日前の9日土曜日の貴方のEメールに続いてこんにちわ。郵送会社には私から連絡しときました。彼らによると、私の送った商品は12月30日には日本に届いていたようです。貴方に値段をつけていただいて見てもらえて有難う御座います。私の方としては、これ以上することはありません。それは貴方の手元にあるでしょう。200ユーロ近くで貴方に小包が来ることが大切でしょう。必要な処置を取って頂き有難う御座いました。
修正後
こんにちは。2日前の9日土曜日にEメールを頂き、chrono 郵便に連絡させて頂きました。。先方によりますと、私の送った商品は12月30日には日本に配送されていたようです。そちらからも確認していただき有難う御座います。こちらからは、何もできませんのでよろしくお願い致します。その小包は、重要なもので200ユーロ近くするものです。然るべき手続きをして頂けますようよろしくお願い致します。
値段という言葉はないかと思います。本文のvosはvaut の間違いかと思われます。最後の部分は前もってお願いするときの表現だと思いますので、過去形の済んだことではないと思います。