返品が出来ないのはわかりました。それでは一度荷物を戻すので別の住所へ送り直して下さい。住所はこちらです。送料はこちらがペイパルで払います。金額がわかりましたらこちらへお伝えください。よろしくお願いします
I understand I cannot return the product. So please ship the product to another address first.Here is the address.I will pay the shipping fee via Paypal.When you know the amount of the shipping fee, please let me know.Thank you.
チップの長さは短めなので、初めてネイルチップを使う方にもオススメです。ピンクのネイルはいくつ持っていても飽きることはありません。色々な種類のピンクネイルをストックしておくのもいいと思います。ちなみに、日本ではピンクは恋愛運がアップする恋の色だと言われています。身につけると優しい気持ちになれるような気がするので、仕草が丁寧になったり、そんな風に効果が出るのかな?と考えています。
The length of the tip is relatively shorter so we recommend it to beginners, too.You won't get bored if you have many pink nails. I think it will be great if you store many different kinds of pink nails.For instance, people in Japan say pink in color helps our luck in love.I think if you wear pink in color, you may feel like gentle so your behaviors will become more kind to others. I think that's the reason with the color of pink.
わたしは何よりもセラーとしての評価が重要です。あなたに付けられたネガティブフィードバックは私のビジネスに大きな影響を及ぼします。あたたの望むことは何でもするので評価を取り消してもらえないでしょうか??宜しくお願いします。
I care about the evaluations and reviews as a seller.A negative feedback I've received from you will create a huge impact on my business.I will do my best if you could remove the negative feedback. So please let me know what I can do for you?Thank you for your help.
この度は本当にすいませんでした。商品はあなたにプレゼントします。もちろん、返金もします。あなたへの謝罪の気持ちでいっぱいです。あなたと今後取引き出来ないことが悲しいです。本当に申し訳ありませんでした。
I am really sorry this time.This item is for you.I will refund your money, too.I'd like to apologize for it so badly.I am so regret that we cannot do business with you in the future.We really apologize for it.
こんにちは。ご連絡が遅れてすみません!日曜までアメリカに出張で連絡があまりできないので、帰国したらまた改めて5月1日仕入る商品の話をしましょう!!何度も連絡を頂いてたのにすみません!また連絡します!!ありがとう
Hello.I am sorry for my late reply!I will be on business trip in the USA until Sunday. So when I return in Japan, let's discuss again regarding the product coming in on 5/1!I apologize for this change. Thank you for your inquiries!I will contact you again!!Thank you.
日本国内で流通しているものなら車のパーツも手配可能です。車の内装のパーツやPPE製のヘッドランプカバー、マフラーカッター等なら問題なく発送できます。但し、日本郵便のEMSにはいくつか制限があります。重さ30Kg以下。荷物の最長が1.5mまで、かつ、長さと横周の合計が3mまで。これらを超える場合はDHLやFedExになりますが、割高になるので事前に送料をお知らせします。また、オイルや可燃性のガス等が含まれる部品は発送ができません。86のカラーはブラック?それともダークグレー?
If an item is also available in Japan, we can take care of your car's parts as well. We can ship you the parts for the car's interior, head lamp cover made by PPE, and muffler cutter, etc to you with no issue.But please note that Japanese EMS has some restrictions. The weight should be less than 30kg. The maximal length should be 1.5m and the total added lengths should be up to 3m.If the item cannot meet the above restrictions, we will have to use DHL o FedEx. If so, the shipping cost will be a little higher so I will let you know beforehand.Furthermore, please note that the parts requires oil or combustible gas cannot be shipped.Is 86 black in color? Or dark gray?
でもね....このエンジンも14hpもあるから色んなパーツを強化しないとだめだからお金が掛かってしょうがないよ(涙完成したらまた画像を送るね!Mint 400のレース動画を早速観ました!レースの楽しさも伝わってきて凄く楽しめました。今回は○○○さんが沢山登場してたから妻も喜んでましたよ~~(笑 2台とも素晴らしい結果で僕は嬉しかったです。次のレースも頑張ってくださいね!!僕もRaptor Bodyの製作を頑張ります!
But...this engine has 14hp so we have to upgrade many parts. So we will be spending a lot of money (...OMG). I will send you when it's completed!I saw a video of Mint 400 race right away! I enjoyed watching it a lot as I felt the racer's excitement.This time, ○○○ was on the screen a lot so my wife was so happy about it (lol).I was happy both cars got great results. Please good luck with the next race, too!!I will also do my best working on the Raptor Body.
梱包は気をつけすぎるくらい気をつけてください。商品に衝撃が伝わらないようにプチプチなど衝撃を吸収してくれるもので何重にもくるんで、箱の下に緩衝材を敷き詰めて、商品のうえにも緩衝材を乗せてください。緩衝材の中に商品が埋まっているイメージで梱包してください。商品が輸送中に動くと割れてしまうので、動くことのないように、箱の中に隙間を作らないでください。お互いに悲しい結果になりたくないので、よろしくお願いします。
Please take a good care when you package the product.Please make sure to wrap with many bubble wrapping foils in order not to create any damage, then have some cushioning materials on the bottom of the box. Also after you place the wrapped product, have some more cushioning materials on the top of it before closing the box.Please imagine that the product is buried inside the box with cushioning materials. If the box moves around during transportations, it may break so please make sure there is no space for moving inside the box.We both prefer not to have a negative experience on this order. So thank you for your cooperation.
こんにちは。問題があるため、出荷する事が出来ないとの表示があります。Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390これらの荷物はMyUSを通じて以前に出荷をした事がある製品です。よって問題は無いと思うのですが、具体的な問題点と、私が問題解決をするために必要な行動を教えてください。問題解決のために、すぐに行動を起こします。よろしくお願いします。
Hello.There is an indication that they cannot ship the product due to some issues.Tracking: 9612019995228936283413Tracking: 9612019995228936283390These items are the products we shipped through MyUS before. So we believe there is no issue. But please advise if there is any issue and how we can solve it. I will act right away in order to solve the issue.Thank you for your cooperation.
本当にごめんなさい。私の完全なミスです。現在オリジナルボックスは手元にありません。申し訳有りませんが、返金で対応させて頂いても宜しいでしょううか?本当にごめんなさい。
I am so sorry.It's totally my mistake.I don't have an original box with me now.I apologize for any inconvenience. But could I handle by refunding it?I am so sorry.
了解しました。発送後、追跡番号の連絡をお願いします。S200の8本セットは未着が12セットになります。取り急ぎ、10セットを送っていただくという認識で宜しいでしょうか?残りの2セット、S200Wedge、RyderCup、BIMATRXの発送はいつ頃になりますか?TrueTemperにご確認をお願いします。今後も同商品を是非継続して購入したいです。今後は在庫を多めに持ちたいと思っています。継続して注文させていただく事をお約束いただけますか?
I understood it.After the shipment, please send us the tracking number on it.One set of S200 has eight of them. Now 12 sets of it haven't been arrived.Am I correct that you're be shipping us 10 sets for now as soon as you can?When will you ship us the rest of two sets, S200Wedge, RyderCup and BIMARIX?Please check with TrueTemper.We'd like to continue purchasing the same product from you. And we'd like to have some extra in our stock. Can you agree with us if we can keep ordering the products from you?
いつも親切な対応をありがとうございます。一度に多くのアイテムを出荷すると日本の税関で止まりやすいので"ship one by one"と書きましたが、いつもどおり2個ずつの出荷で問題ありません。紛らわしい記載をしてすみませんでした。それでは、インボイスお待ちしています。
Thank you for your kind response all the time.If you ship many items together, the custom in Japan will usually check them. So I wrote "ship one by one." But it is not problem if you ship two items as usual. I am sorry for the confusion.I am looking forward to your invoice.
残念なご連絡です。やはり日本の法律上、通関が難しいことが判明しました。商品をTNTを通じて返送しますので、代金から返送料を差し引いた金額をご返金下さい。・ジェルはまだ、送ってないということでよろしいでしょうか?・商品の配送は全てTNTが行なっていますか?それとも間に中間配送業者を経由していますか?手続きを迅速に進めますので、すぐにご返信下さい。
We regret to inform you.After all, we have found out that the customs are difficult based on the regulations and laws in Japan.We will return the product via TNT so please remit the amount for the product minus the shipping cost.- Has the gel not been sent, correct?- Is TNT handling all the shipments of the products? Or are there any other shipping carrier instead of TNT?We'd like to process it as soon as possible so please reply to us soon.
こんにちわ、返事をありがとう。あなたの言うとおり、IEとGoogle ChromeとFirefoxの3つでチャレンジしましたが、やはりクレジットカード決済ができません。私のクレジットカードに問題はありません。新しく1件の注文が入り合計3件の注文ができずにいます。原因と対処方法を教えてください。私はこの文章を翻訳家に頼んで作ってもらっているので、あなたの言う意味も理解することができます。お手数おかけしますがよろしくお願いします。
Hello, thanks for your reply.As you mentioned, I have tried three browsers; IE, Google Chrome and Firefox but I still cannot make payment via credit card.My credit card has no issues.I have a new order so the total 3 orders haven't been placed so far.Please let me know the cause and any solutions to it.My translator writes these sentences. So after my translators translate your words, I will understand them as well.Thank you for your assistance.
私は、日本のAmazonで商品を販売している株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。弊社はアメリカの良い商品を日本のAmazonで毎月約400万円販売している日本の会社です。御社のホームページを拝見させていただいたところ、非常に魅力のある商品が多く、是非お取引をさせていただけないかと思いこの度、メールをさせていただきました。弊社は、御社がお取扱いしている商品を多数展開しております。
My name is Masaaki Sando, who is the main buyer and manger for NEXT Co. We sell our products on Amazon, Japan.We are a Japanese company where sells high quality American products on Amazon Japan about 4,000,000 yen every month.We saw your website. You carry many very attractive products. So I am writing to you to see if we could work with you. Our company sells the products you carry on multiple distribution pages.
そこでご提案なのですが、卸売りといった形で商品をご提供して頂く事は可能でしょうか。もちろん、まとまった金額や数量がないと御社にとってメリットが薄い事は承知しています。 1取引のトータル決済金額やトータルの数量を御社の方で設けているようであれば提示して頂ければ幸いです。 私はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。お手数ですが、ご返信お待ちしています。
So I have a proposal for you. Can you do wholesale trade with us?I understand you'd like a large order, otherwise, you have almost no merit.1. Can you set the minimum number or the amount on wholesale order?I have my address in Florida. So you can ship the products there.Thank you for your consideration. I look forward to your reply.
はじめまして。私は日本で貿易会社を営むA社のBです。日本の製品を世界中で販売をするセラーでもあります。先日アマゾンより御社の製品をアマゾンで販売しないかと提案を受けました。私は2児の父親でもありPS3の戦争ゲームのファンでもあります。御社の製品はとても魅力的で、日本のLEGOファンもきっと喜んでくれるはずです。そこで、もしよろしければ、日本で御社の製品を販売させていただけませんか?参考までに当社の販売ページの幾つかをご紹介いたします。お客様からの評価が参考になるでしょう。
Hello.I am B of A company where is a trading company in Japan.I am a seller who sells Japanese products in the world.I've received a proposal from Amazon to sell your company's products via Amazon the other day.I am also a father of two and I am a fan of PS3 war games.Your products are very attractive so Japanese fans of LEGO will also get excited about them.So, if possible, can you consider selling your products through our company in Japan?For your reference, I've attached some website addresses of our distribution channels. The reviews and evaluations from our customers will be your reference to review our company.
今日は素晴らし話を聞かせてくれてありがとう!私はあなたの国の人々が、日本の製品を愛してくれることを本当に嬉しいと思うよ。あなたのグランドファーザーも日本製品を愛用してくれていたんですね。3世代にもわたって愛用してくれるとは、本当に嬉しい。それにあなたの国の発展に多少なりとも日本が役に立っていると思うとそれも嬉しいな。A国やB国の資本による戦争ビジネスには我々日本人も何かがおかしいと気がついています。私があなたの国に進出する際には暖かく見守って欲しいと思います。
Thank you for your great story today.I am so glad to hear that people in your country love Japanese products.Your grandfather also loved Japanese products. Over three generations love Japanese products in your family. I am so happy to hear that.Also, I am happy to hear that Japan contributes to develop your country. Although the influence of Japan may be a little.We, Japanese people are aware as well like you that it is wrong doing business for wars by the funds of A country and B country.When I expand my business into your country, I'd appreciate your cooperation.
昨日は以下を行いました:* ドキュエメントを読んだ* ソースコードをチェックアウトし、ローカル環境で動かした* それは問題なく動き、テストも全て問題なく実行できたさらに、ページの表示に時間がかかるという問題に気づいたので、その原因を調べました。原因は、たくさんのAPI呼び出しでした。例えばトップページを表示するためにそのAPIが毎回10回以上呼ばれます。私はそれを回避する方法を見つけたのでレビューを依頼したいと思います。そのためにJIRAチケットを作る必要がありますか?
I worked on the following issues yesterday.- I read the documents.- I checked out the source code and worked on it with the local environment.- It worked well without any issues and the test was executed without any issues.Further, I noticed that opening the pages took for a long time. So I looked into the cause for it. The cause was due to the multiple API requests. For instance, in order to open the top page, its API will be used for 10 times each time. I have found a solution for it so I'd like to request you to review it. Is it necessary to create a JIRA ticket for it?
残念ながらFB 6ベースは新品で10.1ポンドの重さです。あなたはFB6以外の商品でも問題ありませんか?例えばFB MBは7.7ポンドです。このベースギターはショートスケールで短いので取扱も簡単でしかも軽いです。そのコンパクトなルックスとは逆にダイナミックなサウンドを生み出しJBやPBには無い独特なサウンドを持つ魅力的なベースです。
Unfortunately, the FB 6 base is a brand new and the weight is 10.1 lb.Do you have issues if the product is not FB 6?For instance, the weight of FB MB is 7.7 lb. This base guitar is short and light, and the handling is easy.Also, this base guitar has dynamic sounds although it's compact. It is a very great base which creates unique sounds that JB or FB won't be able to create.