Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は、日本のAmazonで商品を販売している 株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。 弊社はアメリカの良い商品を日本のA...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん mura さん newlands さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 401文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kame1131による依頼 2013/04/17 14:59:58 閲覧 1357回
残り時間: 終了

私は、日本のAmazonで商品を販売している
株式会社NEXTのバイヤー統括、MASAAKI SANDOと申します。

弊社はアメリカの良い商品を日本のAmazonで毎月約400万円
販売している日本の会社です。

御社のホームページを拝見させていただいたところ、
非常に魅力のある商品が多く、是非お取引をさせていただけないかと思い
この度、メールをさせていただきました。

弊社は、御社がお取扱いしている商品を多数展開しております。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 15:12:12に投稿されました
My name is Masaaki Sando, who is the main buyer and manger for NEXT Co. We sell our products on Amazon, Japan.

We are a Japanese company where sells high quality American products on Amazon Japan about 4,000,000 yen every month.

We saw your website. You carry many very attractive products. So I am writing to you to see if we could work with you.

Our company sells the products you carry on multiple distribution pages.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 15:21:31に投稿されました
I am MASAAKI SANDO, a supervisor of the buyers of NEXT Co. that sells items at Japanese Amazon.

The Japanese company of ours sells some four million yen of good American items at Japanese Amazon every month.

I saw the home page of your company and think that you are treating many attractive items. As I do want to make deals with your company, I am sending this mail to you.

Our company sells many items which your company is treating.

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 15:19:57に投稿されました
Hello.
I'm Masaaki Sando, a general buyer of NEXT Co., Ltd. which sells goods in Amazon of Japan.

We are Japanese company which sells American excellent goods in Amazon of Japan approximately 4 million yen a month.

As I see your company's website,
there are many kinds of attractive goods, so I decided to contact your company via e-mail if we could have a deal.

Our company offers many goods which your campany handles.

そこでご提案なのですが、卸売りといった形で商品をご提供して頂く事は可能でしょうか。

もちろん、まとまった金額や数量がないと
御社にとってメリットが薄い事は承知しています。


1取引のトータル決済金額やトータルの数量を
御社の方で設けているようであれば提示して頂ければ幸いです。


私はフロリダ州に住所を持っているので
商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。

お手数ですが、ご返信お待ちしています。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 15:19:38に投稿されました
So I have a proposal for you. Can you do wholesale trade with us?

I understand you'd like a large order, otherwise, you have almost no merit.

1. Can you set the minimum number or the amount on wholesale order?

I have my address in Florida. So you can ship the products there.

Thank you for your consideration. I look forward to your reply.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 15:27:02に投稿されました
With that, I'd like to propose if you can sell us your goods in wholesale?

Of course, I'm understanding that it is needed to merit your company with a number of amount and quantity.

I'd be glad if you show me the total amount and quantity that your company institutes.

I have an address in the state of Florida, so it will be okay to send goods there.

Please take a moment to examine our proposal and I'm waiting for your reply.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。