そこでご提案なのですが、卸売りといった形で商品をご提供して頂く事は可能でしょうか。もちろん、まとまった金額や数量がないと御社にとってメリットが薄い事は承知しています。 1取引のトータル決済金額やトータルの数量を御社の方で設けているようであれば提示して頂ければ幸いです。 私はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。お手数ですが、ご返信お待ちしています。
So I have a proposal for you. Can you do wholesale trade with us?I understand you'd like a large order, otherwise, you have almost no merit.1. Can you set the minimum number or the amount on wholesale order?I have my address in Florida. So you can ship the products there.Thank you for your consideration. I look forward to your reply.
In regards to your questions, there would be no shipping charges on Telephone 1. Please do note however, that we do not carry ◎, with or without the ◎. If you would like to continue with the order of the Jacob Jensen Telephone 1 we can place the order for you at the prices quoted to you before. Please also be aware that we can only ship to the billing address for security reasons. If you wish to place an order and pay via bank transfer, I can place the order for you if you provide me with the following:I shall then make an account for you, place the order in our system and issue you a pro-forma invoice. I shall also provide you our bank details in order for you to settle the order amount via bank transfer
お客様のご質問についてですが、テレフォン1の送料はありません。しかし、 私どもでは、◎と一緒か一緒ではなくても ◎は弊社で取り揃えてはいないことをどうぞご了承ください。ジャコブジャンセンテレフォン1をご注文される場合、以前お伝えいたしましたお値段でお取り寄せをすることができます。セキュリティ上の理由により、お支払いの際にご記入された住所にのみ商品をお送りいたします。もし、銀行口座からのお支払いをご希望の場合は、以下の情報をいただけましたら、こちらでご注文をいたします。それでは、私の方でお客様のアカウントを作成しシステム入力をし、見積書をお送りいたします。また、現行口座から直接お支払いいただく際の私達の銀行口座の内容もお送りいたします。
はじめまして。私は日本で貿易会社を営むA社のBです。日本の製品を世界中で販売をするセラーでもあります。先日アマゾンより御社の製品をアマゾンで販売しないかと提案を受けました。私は2児の父親でもありPS3の戦争ゲームのファンでもあります。御社の製品はとても魅力的で、日本のLEGOファンもきっと喜んでくれるはずです。そこで、もしよろしければ、日本で御社の製品を販売させていただけませんか?参考までに当社の販売ページの幾つかをご紹介いたします。お客様からの評価が参考になるでしょう。
Hello.I am B of A company where is a trading company in Japan.I am a seller who sells Japanese products in the world.I've received a proposal from Amazon to sell your company's products via Amazon the other day.I am also a father of two and I am a fan of PS3 war games.Your products are very attractive so Japanese fans of LEGO will also get excited about them.So, if possible, can you consider selling your products through our company in Japan?For your reference, I've attached some website addresses of our distribution channels. The reviews and evaluations from our customers will be your reference to review our company.
今日は素晴らし話を聞かせてくれてありがとう!私はあなたの国の人々が、日本の製品を愛してくれることを本当に嬉しいと思うよ。あなたのグランドファーザーも日本製品を愛用してくれていたんですね。3世代にもわたって愛用してくれるとは、本当に嬉しい。それにあなたの国の発展に多少なりとも日本が役に立っていると思うとそれも嬉しいな。A国やB国の資本による戦争ビジネスには我々日本人も何かがおかしいと気がついています。私があなたの国に進出する際には暖かく見守って欲しいと思います。
Thank you for your great story today.I am so glad to hear that people in your country love Japanese products.Your grandfather also loved Japanese products. Over three generations love Japanese products in your family. I am so happy to hear that.Also, I am happy to hear that Japan contributes to develop your country. Although the influence of Japan may be a little.We, Japanese people are aware as well like you that it is wrong doing business for wars by the funds of A country and B country.When I expand my business into your country, I'd appreciate your cooperation.
昨日は以下を行いました:* ドキュエメントを読んだ* ソースコードをチェックアウトし、ローカル環境で動かした* それは問題なく動き、テストも全て問題なく実行できたさらに、ページの表示に時間がかかるという問題に気づいたので、その原因を調べました。原因は、たくさんのAPI呼び出しでした。例えばトップページを表示するためにそのAPIが毎回10回以上呼ばれます。私はそれを回避する方法を見つけたのでレビューを依頼したいと思います。そのためにJIRAチケットを作る必要がありますか?
I worked on the following issues yesterday.- I read the documents.- I checked out the source code and worked on it with the local environment.- It worked well without any issues and the test was executed without any issues.Further, I noticed that opening the pages took for a long time. So I looked into the cause for it. The cause was due to the multiple API requests. For instance, in order to open the top page, its API will be used for 10 times each time. I have found a solution for it so I'd like to request you to review it. Is it necessary to create a JIRA ticket for it?
残念ながらFB 6ベースは新品で10.1ポンドの重さです。あなたはFB6以外の商品でも問題ありませんか?例えばFB MBは7.7ポンドです。このベースギターはショートスケールで短いので取扱も簡単でしかも軽いです。そのコンパクトなルックスとは逆にダイナミックなサウンドを生み出しJBやPBには無い独特なサウンドを持つ魅力的なベースです。
Unfortunately, the FB 6 base is a brand new and the weight is 10.1 lb.Do you have issues if the product is not FB 6?For instance, the weight of FB MB is 7.7 lb. This base guitar is short and light, and the handling is easy.Also, this base guitar has dynamic sounds although it's compact. It is a very great base which creates unique sounds that JB or FB won't be able to create.
☆ケースに薄傷程度でディスクの状態は良好です。【動作確認済・説明書付属】☆ケースに保管磨れ・ディスクに薄傷ございますが動作は問題ありません。☆ケースに痛みがございますがディスクの状態は良好です。☆ケースに割れがございます。 ディスクの状態は良好です。☆こちらの商品は4月18日より発売のため発送は4月18日以降になります。☆新品未開封商品です。
☆There are some slight scratches on the case but the disc has no issues. (The performance of the disc has been confirmed. The operating manual is included.)☆The case cannot close properly and the disc has some scratches. But the performance of the disc has no issues.☆There is some damage on the case. But the performance of the disc is very good.☆The case is cracked. But the performance of the disc is very good.☆This product will be released on April 18 so the shipment will be after April 18.☆It is a brand new product.
thank you for the pictures. I have to know if the model was separately packed in bubble air foil because I have checked the model and the box before shipment and they were in perfect condition. In the pictures you have send, the parcel looks compressed on all sides and the damage only could happen during transport. Please let me know if you are able to repair the box and keep it, if not you have to follow the text below.
お写真を送付いただきましてありがとうございます。モデルは、別のバブルエアフォイルの中に入っていたかどうか教えて下さい。私は、送付の際には、モデルと箱は完璧な状態でそれぞれフォイルに入れて送付いたしました。お送りいただいたお写真によると、小包はすべての角度から押され潰されたように見受けられます。よって、その破損の理由は、運送中の起こったのではないかと考えられます。もしその箱を修理し保存されたいようでしたらお知らせください。もしそうでなければ、以下のテキストに従ってください。
このたび、御社製品を販売していたところ、権利侵害を行っているとのことで審査者より指摘の連絡を受けました。理由としては我々の落ち度として、販売が禁止されている商品であることを未確認だったためです。まず、現在取り扱い中の御社商品については既にすべて出品削除を行いました。念のため、再度全商品を確認し、同様の出品が無いかを確認します。また、御社製品の取り扱いは、今後一切取りやめるとともに、今後は同じ事が起こらないよう、社内で情報共有と再発防止をルール化いたします。
We've received a notice from the reviewer that our company violates an infringement of right on the products we're selling.We haven't confirmed that the products have approved to sell before. It was our fault. Therefore, all the products for sale we deal with right now have been eliminated from the list. We will double-check on the list to make sure if there are other same products for sale.Additionally, we will stop handling our products from now on and we will make sure that the same issue will never happen. We create rules to share internal information in order to avoid the issues.
ノラクロジャパンです。4年程ビジネスを行っています。いいえ持っていません。ebay以外では、実店舗でのみ販売しています。いいえ。ebay以外のWebサイトでは販売していません。わたしは現在、5名の従業員を抱えています。なので、給料を支払う為に、更に多くの売り上げが必要です。わたしは、もっともっと多くの商品を出品したいので、リミットアップを宜しくお願いします。私の希望は、2000品、2000000$です。これからも、ebayに貢献していきますので、宜しくお願いします。
I am with Norakuro Japan. We have business about four years now.No, we don't have it.Except eBay, we only do business at our store.No. We don't sell our products at any stores online except eBay.Currently, we have five employees.So we need to make good profits to pay their salaries.I'd like to list many more items as possible so please consider increasing the limit.I'd like to list 2000 items / $2,000,000.I'd like to continue to have great relationship with eBay. Thank you for your assistance.
以前お願いしたインボイスを送って下さい。本日、在庫が切れてしまったので、早急にご対応頂けると助かります。
Please send us an invoice we asked you the other day.Today our stock is out so we'd appreciate it if you could take are of it ASAP.
私は出荷先の住所を日本に変更しました。 申し訳ありませんが、請求書を日本に変更してもらえませんか? もしシステム上、それができなければ、送料を米国オレゴン州までの送料に変更をして下さい。 そうすれば私は直ぐに支払いをします。 宜しくお願いします。
I changed my shipping address in Japan. I apologize for the inconvenience. But can you change the address on the invoice to the address in Japan? If you cannot do it due to the system issue, please change the shipping charge to the charge for Oregon state. So I will make payment for it right away. Thank you.
いつもお世話になっています。日本のOOです。私は定期的にあなたのお店から商品を購入しています。ありがとう。私は新しくあなたのお店から2個のヘルメットを購入したい。しかしクレジットカードエラーになります。何回も確認しましたが入力内容に間違いはありません。3枚のカード(VisaとMaster)を試しましたが通りません。私のカードにはカード会社に確認しましたが制限などの問題はありません。お手数ですが、どうすればいいか教えてください。よろしくお願いします。
Hello.I am OO from Japan.I purchase products at your store periodically. Thank you.I want to purchase two brand new helmets at your store.But there is an error on my credit transaction.I checked my information many times and it's all correct.I tried my three credit cards (visa and master cards) but nothing went through. I confirmed with my credit companies and they'd confirmed that there were no limit restrictions.Please reply to me what I can do about it.Thank you for your assistance.
現在、ebay上で一年程販売しており、毎月順調にリミットを上げております。日本のおもちゃやフィギュア等を販売したいです。中古も新品も両方扱っています。2000品から3000品は出品していきたいと考えています。日本の問屋から仕入れています。大体200$から500$です。在庫があるので2、3営業日以内には発送します。日本郵便のEMSで発送します。もちろん、追跡番号もつけます。はい。輸入用のアカウントを一つ持っています。
Currently, we sell our product on eBay with one year contract. We're increasing the limit constantly every month.We would also like to sell Japanese toys and figures.We carry both new and used products.We would like to list our products from 2000 items to 3000 times.We buy our products from warehouses in Japan.They are approx. $200 to $500.We have the in our stock so we will ship them in 2 to 3 business days to you.We use Japanese parcel EMS. The tracking number will be included.Yes.We have an account for import.
私たちの外注先の会社は、関税の関係で、その配送方法以外では受け取ることはできないんです。次回からは必ずその配送方法でお願いします。72個以上注文します。その件に関しては次回の注文の際に話し合いましょう。もちろん私たちも、主要な販社としてあなたたちと契約し、取引したいです。そのようになれたらとても嬉しく思います。小さい販社に卸す場合、12個で、一個につき10,980円24個で、一個につき9,980円36個で、一個につき8,980円大体このような見積もりになるだろう
Our outsourcing company cannot receive products except their delivery method due to the regulations of the customs.So please make sure to follow the delivery method next time. We will order over 72 items. Let's discuss it regarding the issue when we place an order next time.Of course, we'd like to have a contract and trade with you as your primary trading company. We will be very happy if we can work with you as your primary trading company.If we distribute our products to a smaller trading company:if the order is 12 items, 10,980 yen per itemif the order is 24 items, 9,980 yen per item.if the order is 36 items, 8,980 yen per item.The above will be our estimates.
今回、あなたの商品を落札しました。 先程、支払が完了しました。さらに追加であなたの商品を落札しました。同梱で発送頂くことは可能ですか?迅速なご対応の程、宜しくお願い致します。すでに商品は発送して頂けましたか? もし未発送の場合は、急いで発送して頂けますか?この商品の製造年(製造された年・年代)はわかりますか? この商品を日本へ直送することは可能ですか? 出来る場合、送料と日本到着までの目安日数を教えて下さい。この商品の全体画像と後方画像を追加で何枚か、見せてもらえませんか?
I closed the bid of your product this time. The payment has been completed.Additionally, I closed another bid of your product.Is it possible if you can ship both of them together?I look forward to your prompt reply.Have you shipped the product already? If you haven't yet, can you please ship it ASAP?Do you know the date of manufacturing (the year of manufacturing and generation)?Can you ship this product to Japan directly? If so, how much will be the shipping cost and how long approx. does it take?Can you show us some pictures of full body and image of the back of this product?
こんにちは。サンプルの出荷準備は、整いましたか?写真ですと、わかりずらいので、サンプル確認後、製造頂けます様、お願い致します。なるべく、早めのサンプル送付をお願い致します。
Hello.Have you prepared for the delivery of the samples?The photograph is not clear so as soon as we check the sample, please manufacture it.Please send us the sample as soon as possible.
配送方法について相談なのですが、あなたから直接日本のお客様向けに発送してもらうことは可能でしょうか?法律の規制があることが判明し、日本国内の発送が難しくなりそうです。可能であれば、1個配送した時の、デリバリータイムとリリースタイムと配送方法を教えて下さい。
I have a question regarding the delivery method. Can you deliver directly to our customers in Japan? We've found law regulations regarding the domestic delivery which may become difficult.If possible, please let me know the delivery time and the release time per package.
本日、本商品に対して365ドルの価格交渉が入っています。この方にも374.99ドルで返事をするつもりなのですが、374.99ドルで成立すると、現在当店の在庫1点がなくなってしまいます。お忙しいところ申し訳ないですが、12時間以内に商品のご購入についてのお返事をいただけませんか?(もちろん 購入をやめるといったお返事でも結構です。)なお、お返事なく12時間が経過した場合は、現在価格交渉をいただいている方との商談に入ります。お返事お待ちしています。
Today, we've received a request to reduce the price to $365 for this product. I will also reply to this customer that the price is $374.99. If the customer purchases it with $374.99, we will have no stocks in our store.We apologize to ask you this request in a rush, but can you please reply to us within 12 hours if you can purchase this product?(Of course, you can reply to us if you decide not to purchase it.)Also, if we don't hear from you within 12 hours, we will be working with other customer who would like to purchase this product.We look forward to your reply.
カタログにある商材を選んだのに、なぜオーダーができないのでしょうか。限定商品でオーダーできなれば、商品を発注する前に教えて欲しかったです。お客さんは、商品を入荷するのを待ち望んでいました。どうしても商品が欲しいので、何足発注したら生産することができるのでしょうか。
We chose the product listed in the catalogue. So why couldn't we order it?If it was a limited edition and we couldn't order it, we wanted to know about it before we ordered it.Our customer was so looking forward to the arrival of the product.We'd like to get it somehow. Can you tell us how many we should order in order for you to manufacture it?