[日本語から英語への翻訳依頼] ☆ケースに薄傷程度でディスクの状態は良好です。【動作確認済・説明書付属】 ☆ケースに保管磨れ・ディスクに薄傷ございますが動作は問題ありません。 ☆ケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 37分 です。

koorii64による依頼 2013/04/17 09:34:26 閲覧 1722回
残り時間: 終了

☆ケースに薄傷程度でディスクの状態は良好です。【動作確認済・説明書付属】

☆ケースに保管磨れ・ディスクに薄傷ございますが動作は問題ありません。

☆ケースに痛みがございますがディスクの状態は良好です。

☆ケースに割れがございます。 ディスクの状態は良好です。

☆こちらの商品は4月18日より発売のため発送は4月18日以降になります。

☆新品未開封商品です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 13:11:41に投稿されました
☆The case is slightly scratched, but the disk is in good condition. [Checked to see if it works, with manuals]

☆The case is worn from being stored and the disk has slight scratches, but it works fine.

☆The case is damaged, but the disk in good condition.

☆The case is cracked. The disk is in good condition.

☆This product will be launched on April 18. It will be available from that day.

☆This is a brand-new, sealed product.
koorii64さんはこの翻訳を気に入りました
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 10:12:01に投稿されました
☆There are some slight scratches on the case but the disc has no issues. (The performance of the disc has been confirmed. The operating manual is included.)

☆The case cannot close properly and the disc has some scratches. But the performance of the disc has no issues.

☆There is some damage on the case. But the performance of the disc is very good.

☆The case is cracked. But the performance of the disc is very good.

☆This product will be released on April 18 so the shipment will be after April 18.

☆It is a brand new product.
koorii64さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。