Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちの外注先の会社は、関税の関係で、その配送方法以外では受け取ることはできないんです。 次回からは必ずその配送方法でお願いします。72個以上注文します...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kawaii さん 14pon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/04/16 14:59:47 閲覧 2159回
残り時間: 終了

私たちの外注先の会社は、関税の関係で、その配送方法以外では受け取ることはできないんです。

次回からは必ずその配送方法でお願いします。72個以上注文します。その件に関しては次回の注文の際に話し合いましょう。

もちろん私たちも、主要な販社としてあなたたちと契約し、
取引したいです。
そのようになれたらとても嬉しく思います。

小さい販社に卸す場合、

12個で、一個につき10,980円
24個で、一個につき9,980円
36個で、一個につき8,980円

大体このような見積もりになるだろう

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 15:15:05に投稿されました
Our outsourcing company cannot receive products except their delivery method due to the regulations of the customs.

So please make sure to follow the delivery method next time. We will order over 72 items. Let's discuss it regarding the issue when we place an order next time.

Of course, we'd like to have a contract and trade with you as your primary trading company.
We will be very happy if we can work with you as your primary trading company.

If we distribute our products to a smaller trading company:

if the order is 12 items, 10,980 yen per item
if the order is 24 items, 9,980 yen per item.
if the order is 36 items, 8,980 yen per item.

The above will be our estimates.
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 17:53:32に投稿されました
Our distributors cannot receive products unless they are sent by that way, for the customs reason.

Please make sure to use that shipping method in the future. I will buy 72pcs or more. Let us talke about it next time I order.

I would love to contract with you as one of your major distributors, for sure. I would be very happy if I could work with you.

The prices in my mind to sell to the smaller distributors are as follows:
YEN 10,980/pc for 12 pcs
YEN 9,980/pc for 24 pcs
YEN 8,980/pc for 36 pcs
14pon
14pon- 11年以上前
ん?「外注先」の意味が良くとれておらず、御社が卸す先の販社としてしまいましたが、なんか違う気がしてきました。受け取り業務を依頼している外注先ということなら、 our shipping agent になるかと思います。
14pon
14pon- 11年以上前
また、customs reason はcustoms clearance reason  の方がいいかと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。