[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、本商品に対して365ドルの価格交渉が入っています。 この方にも374.99ドルで返事をするつもりなのですが、374.99ドルで成立すると、現在当店の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/04/16 10:00:57 閲覧 1177回
残り時間: 終了

本日、本商品に対して365ドルの価格交渉が入っています。
この方にも374.99ドルで返事をするつもりなのですが、374.99ドルで成立すると、現在当店の在庫1点がなくなってしまいます。

お忙しいところ申し訳ないですが、12時間以内に商品のご購入についてのお返事をいただけませんか?
(もちろん 購入をやめるといったお返事でも結構です。)

なお、お返事なく12時間が経過した場合は、現在価格交渉をいただいている方との商談に入ります。

お返事お待ちしています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 10:26:01に投稿されました
Today I received an offer to buy this product for $365.
I plan to offer it for $374.99, but if he agrees, I will have only one in stock.

I'm sorry for such short notice, but could you give me your answer within 12 hours?
(Of course, you could decide not to buy it.)

Please be aware that after 12 years, I will negotiate with the client who has submitted his offer.

I look forward to hearing from you.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 10:27:06に投稿されました
Today, we've received a request to reduce the price to $365 for this product. I will also reply to this customer that the price is $374.99. If the customer purchases it with $374.99, we will have no stocks in our store.

We apologize to ask you this request in a rush, but can you please reply to us within 12 hours if you can purchase this product?
(Of course, you can reply to us if you decide not to purchase it.)

Also, if we don't hear from you within 12 hours, we will be working with other customer who would like to purchase this product.

We look forward to your reply.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。