Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は出荷先の住所を日本に変更しました。 申し訳ありませんが、請求書を日本に変更してもらえませんか? もしシステム上、それができなければ、送料を米国オレゴン...

この日本語から英語への翻訳依頼は fuyunoriviera さん kawaii さん 14pon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

scopejpによる依頼 2013/04/16 15:36:41 閲覧 3908回
残り時間: 終了

私は出荷先の住所を日本に変更しました。 申し訳ありませんが、請求書を日本に変更してもらえませんか? もしシステム上、それができなければ、送料を米国オレゴン州までの送料に変更をして下さい。 そうすれば私は直ぐに支払いをします。 宜しくお願いします。

fuyunoriviera
評価 63
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 17:22:38に投稿されました
I changed my shipping address to Japan. Would it be possible for you to change it to Japan on the bill? If you are not able to do that on your system, please charge me for shipping to Oregon. I can pay right away if you do. Thank you in advance.
★★★★★ 5.0/2
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 15:46:01に投稿されました
I changed my shipping address in Japan. I apologize for the inconvenience. But can you change the address on the invoice to the address in Japan? If you cannot do it due to the system issue, please change the shipping charge to the charge for Oregon state. So I will make payment for it right away. Thank you.
scopejpさんはこの翻訳を気に入りました
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/16 17:30:23に投稿されました
I have changed my receivers' address to Japan. Could you send your bills to Japan? I apologize for the inconvenience. If this is impossible for a systemic reason or something, would you send the package with another bill to my current address (in Oregon) incorporating the shipping charge to Oregon, USA ? Then I can pay the bill right away. Thank you for your assistance.

(訳注: 請求書だけではなく、「荷物もオレゴンの今の住所に送ってください」としました)
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。