Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] このたび、御社製品を販売していたところ、権利侵害を行っているとのことで審査者より指摘の連絡を受けました。 理由としては我々の落ち度として、販売が禁止されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は yui701 さん kawaii さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

5843435による依頼 2013/04/17 06:55:54 閲覧 1040回
残り時間: 終了

このたび、御社製品を販売していたところ、権利侵害を行っているとのことで審査者より指摘の連絡を受けました。
理由としては我々の落ち度として、販売が禁止されている商品であることを未確認だったためです。まず、現在取り扱い中の御社商品については既にすべて出品削除を行いました。念のため、再度全商品を確認し、同様の出品が無いかを確認します。
また、御社製品の取り扱いは、今後一切取りやめるとともに、今後は同じ事が起こらないよう、社内で情報共有と再発防止をルール化いたします。

yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 11:07:04に投稿されました
Currently, we have sold your products and we got a message from a viewer that sais we had violated the rights. It is our fault, because we didn't make sure that the product has been prohibited to be sold anymore. So we applied to delete all of your products from our list first. We will make sure that we don't have any other similar product by checking all of the products we have, just in case.
Also, we will never handle the products from your company from now on, and we will make a rule not to have a problem like this by sharing information more.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/17 08:07:32に投稿されました
We've received a notice from the reviewer that our company violates an infringement of right on the products we're selling.

We haven't confirmed that the products have approved to sell before. It was our fault. Therefore, all the products for sale we deal with right now have been eliminated from the list. We will double-check on the list to make sure if there are other same products for sale.

Additionally, we will stop handling our products from now on and we will make sure that the same issue will never happen. We create rules to share internal information in order to avoid the issues.
kawaii
kawaii- 11年以上前
We haven't confirmed that the products have approved to sell before. ですが、以下に変更願います。
We haven't confirmed that the products have not approved to sell before. よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。