YTG is making a new show, and we need some more performers.The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!
YTGは新しいショーを計画しています。そこで何人かのパフォーマーが必要としています。このショーは、7月下旬か8月の初旬に個人宅での催しものとなります。パフォーマーにより台本が作られリハーサルが行われる予定です。ショーがある週の前には21回のリハーサルがありますので、それらのリハーサルへの参加を約束できるパフォーマーを探しています。リハーサルがどのようなものかにつきましては、ウェブサイトXXXで詳細をご覧下さい(今時点では英語のみになります。日本語での詳細につきましては、ご連絡いただけましたらご案内いたします!)。また、パフォーマーだけではなく、このショーに参加したい他ジャンルのアーティスト(ヴィジュアル、ダンス、ミュージックなど)も探しています。英語力は必要ありませんが、ある程度の基本的な英語が話せたら役に立ちます。もしたくさんの応募者があった場合は、一日オーディションをさせていただきます。私たちの「連絡フォーム」を利用しここからサインアップしてください。
今の段階での認識を書き出しておく必要があると感じています。たとえば、将来的に、あれは無かったと思うことが多々あるだろうけど、その時点での認識を明確に表現できるようになっておきたい。立場が変われば、認識も変わる。そしたら意見だって変わるはず。それは当然のことなのに、なぜか価値基準を自分の中に持たないようになっている自分がいる。いろんな人から意見を聞いて、「あれってかっこ悪いですよね」という意見に同調できるようにしているからなのか。それは一番かっこ悪い。意見を持ってる人になろう。
At this point, I feel that it's necessary to list up the things I've recognized.For instance, I might think that the things in the past would not been happened in the future. But at that point, I want to be able to express myself about my thoughts about the situations. If I were at a different position from now, my thoughts would be different as well. Then, my opinions would be different, too. It's the way it is. I don't know why but now I am as if a person who doesn't have own value. Is it because I agree to many people's opinions saying them like "that's uncool, isn't it"? If so, it's super uncool. I am gong to be a person who has own opinions.
ベトナムのショーでは、商品を見せていただきまして、有難うございます。ショーの時見せていただいた、セメントの袋のポーチのタグ部分(W3cm×H2cm)を製作しましたので、添付致します。ポーチ 4種類リサイクルペーパーのフォトフレーム 3種類丸の形のシナモンボックス 3種類キャンドルホルダー 3種類(写真添付しました。)上記のサンプルを作成願います。こちらの、商品についきましては、日本最大の展示会に出展予定となっております。御社と、よいお取引が出来ることを願っております。
Thank you for showing the product at the show in Vietnam.Attached is the tag part (W3cmxH2ch) of the bag made of cement that we created. This bag is the one you've showed us at the show.Pouch 4 kindsPhoto frame by recycle paper 3 kindsRound shape cinnamon box 3 kindsCandle holder 3 kinds(The photo is attached.)Please create samples for the above items.These products will be exhibited at the Japan's largest trade show.We look forward to working with you.
こんにちは!最後まで読んでね⇒このソフトは日本のPS2専用です。(リージョンコード2)日本のPS2以外のハード機器では再生が困難です。 ☆商品の状態はケースに薄い傷がありますがディスクの状態は良好です。 ☆もし商品に問題があればアマゾンへ返品できます。 ☆商品は米アマゾン倉庫にありますので送料無料で毎日発送が可能です。 ☆この他にも日本の面白いゲームソフト多数アマゾン倉庫へ納品してますので是非ご覧になって下さい。 ☆お店を訪ねてくれてありがとう。(^^)/
Hello! Please read it until the end ⇒ This software is for Japanese PS2. (Region Code 2) It is difficult to replay it on any hardwares except Japanese PS2. ☆There is a slight scratch on the case but the condition of the disc is really good. ☆If there is any problem, you can return it to Amazon. ☆The product is stocked at the U.S. Amazon warehouse. So the product can be shipped without shipping fee everyday. ☆Besides this product, we also stock many interesting Japanese game softwares at the Amazon warehouse so please check them out. ☆Thank you for visiting our store. (^^)/
いつもお世話になっております。先日のメールオーダーに、柔軟迅速に対応して頂き心より感謝申し上げます。ところで商品の御社からの発送はいつごろになりそうでしょうか。急かすつもりはまったくありません。ただ現在の状況を教えて頂きたいと思っています。また〇〇社の新製品〇〇に関しまして。今御社に注文すると発送はおおよそいつごろになりますでしょうか。お忙しいところ申し訳ありませんが、以上2点につきましてお手透きにお返事を頂きたくお願い致します。今後ともよろしくお付き合いをお願い致します。
Thank you for your business.I appreciate your prompt order the other day.By the way, when can you ship the product to us?We're not asking you to rush this order.We would just like to know the status.Also, regarding 〇〇 of 〇〇 Company, when can you ship a product if we order it now?We look forward to your reply regarding the above two questions at your earliest convenience.Thank you again for your continuos business.
送料はオーストラリアへは30$。ヨーロッパへは40$で発送出来ます。あなたの購入を楽しみにしています!!ありがとう!!
The shipping charge for Australia is $30 and for Europe is $40.We look forward to your business!!Thank you!!
繰返しますが、私たちは利益を得なければなりません。また、送料無料の場合は送料のコストも考慮に入れなくてはなりません。添付の送料表は日本郵便の送料の一部です。参考にして下さい。ところで、貴方がもっと簡単にそして早くリサーチできる方法を考えています。例えば、私が指示をする優秀なセラーをリサーチして貰うとか、彼らは月に100以上の製品を出品しているので、リサーチも楽になると思います。特に日本人セラーと契約し、CSVファイルで納品したことのあるた人を優先して採用します。
Let me repeat it again. We will have to have profit. Also, if the shipping is free, we will have to consider the shipping cost. Attached list is a part of the list of Japan Postal Service. Please refer it.By the way, we're thinking as to how you can easily and quickly search things. For instance, I may ask you to research an excellent seller I request. They list over 100 items per month online so you will be easier to find them.I'd particularly like to have a contract with a Japanese seller and prefer to hire the person especially if he or her has experienced with working on CSV file.
大変お待たせしました。あなたからの依頼があった商品が入荷(到着)しました。※請求金額内容商品代金50ドル + 私の手数料20ドル + あなたへの送料15ドル(発送はJAPAN POSTのEMSを使用。)総請求合計金額85ドル以上の金額をペイパルでお支払い下さい。支払いは、5日以内にお願い致します。商品は支払の確認が取れ次第発送致します。※なお、この請求メールが届きましたら、ご面倒ですが必ず受信確認のメールを返信して下さい。今後の取引をスムーズに行うためにご協力をお願いします。
Thank you for waiting. We have now received the products you requested.*The details of the invoiceThe item, $50 + handling fee, $20 + shipping charge, $15 ( EMS by Japan Postal Service).The total invoice, $85Please make payment for the above invoice via PayPal within five days.As soon as we receive your payment, we will ship the product to you.*Also, if you receive our email regarding the invoice, please reply us back with the email to have a smooth transaction. Thank you for your cooperation.
それでは初めから不良品ということでしょうか?接続できないことは事実です。実際本体に接続できましたか?ヘッドをみてわかると思いますが、接続できないことが明らかです。もう一度ヘッドと本体の接続部の写真をみてください。本体に合ったヘッドを希望します。返品する場合、日本からだと160ドル程度費用がかかります。
Then, are you saying that it's already a defected item?It is true that it cannot connect with the body.Can you actually connect it with the body?If you see the head, you will know it. It is clear that it cannot connect.Please take a look at the pictures of the connectors of the head and the body once again.I'd like to get a head which can connect with the body.If I return it from Japan, the shipping cost will be about $160.
靴の発注をした日から、60日後に生産された商品が、工場から出荷できるとあなたは、言ってました。しかし、工場からは120日後に商品を出荷すると言っていますが、どういうことでしょうか? また、これからサンダルを発注した時は、いつごろ出荷になりますか。どうしてもレインブーツが、欲しいので、すぐ出荷できる在庫状況を連絡して頂けませんか。
You have mentioned that the products will be shipped from the factory after 60 days from the date we order the shoes and they manufacture them. However, the factory says the products will be shipped after 120 days. Can you explain it to me? Also, please let me know when they'll be shipping if we order sandals now. We'd also like to get rain boots as soon as we can. Can you check and let us know how many and when you can ship the sandals?
以前、3月31日あなたから「Lowrance Mark-5x Dsi」を2つ購入しました。非常に対応が早く、ありがたかったです。同じ商品をもう一度仕入れる事はできますか?5個仕入れたいと考えています。また、あなたの商品の「LOWRANCE Elite-5 DSI」も同時に2個仕入れたいと考えています。連絡を楽しみに待っています。
I purchased two "Lowrance Mark-5x Dsi" on March 31.I was very happy that your response was very quick.Can I get the same product again?I'd like to order five of them.Also, I'd like your other product, two of "LOWRANCE Elite-5 DSI" at the same time.I look forward to your reply
こんにちは購入ありがとう、私の説明文の中に誤りがありました。この製品はリストバンドのみの販売になります。したがってそれ以外の製品は付属しません。それでも大丈夫ですか?ご連絡おまちしています。■空港から何か案内がありましたか?あなたは空港か税関に連絡を取りましたか?私にできることがあればいって下さい。■郵便と連絡が取れましたか?またわかったことがあったら連絡してくださいね。出来るだけ早くあなたに届くよう私も努力します。
Thanks for your purchase.There was wrong information in the description by me.We only sell list bands on this product.So there will be no other attached items.Is that ok for you? I look forward to your reply.-Have you heard anything form the airport?Did you contact the custom at the airport? Please let me know if I can help you with anything.-Have you contacted the post office?Please let me know if you find out anything.I will try my best to send the product to you as soon as i can.
今回も短い期間で仕上げて頂いて感謝しますチェックしましたが、空欄が少し混じっていたくらいで完璧に近いですodeskで約束の15ドルを手続きします。ところで、日本語を扱った仕事をすることが可能か教えてほしいのですが、今外注を考えているのはこれらです。・日本語の商品説明文などを英語に翻訳する作業・お問い合わせの返信文など、日本語で作成されたものを英語に翻訳する作業・チャットワークなどでの通訳業務どのくらい仕事がしたいか、どんな仕事がしたいかなど今後の参考に教えて頂けると幸いです。
I appreciate that you completed the work with such a short period.I checked on it. There're some blanks but it's almost perfect.I will process the payment $15 as I promised.By the way, I would like you to consider work using Japanese. Here are details of the work that I want to use outsource.- Translation from Japanese to English for product instruction- Translation from Japanese to English for replies to inquiries and other.- Interpretation for chatting work and other.I would appreciate it if you could consider things like how much work you'd like to do or what kind of work you'd like to do for your future reference.
ご連絡が遅くなってしまい申し訳ございません。買付でアメリカに行ってました。FURminator for Cats (Purple)を300個送料込みで2400US$ですね。安くしていただいてありがとう!5月1日に購入します。またいつも購入している Speakers X-Miniを50個購入すると話していましたが、100個に変更できますか?こんにちは。無事帰国しました^^5月1日に3d cushion cover giantを20ロット購入したいです。値段を教えてください。
I apologize for my late reply.I was on business trip as a buyer in the USA.So 300 FURminator for Cats (Purple) including shipping charge is US2400, isn't it.Thank you for giving me a discount.I will purchase them on May 1st.Also, I have mentioned before that I would purchase 50 Speakers X-mini. But can I purchase 100 instead of 50?Hello.I just returned :)I'd like to purchase 20 lot of the 3rd cushion cover giant.Please let me know the price for it.
お世話になります。○○と申します。先日御社から購入した商品ですが、間違って違う商品が届きました。「A」を注文したのに、「B」が届いた。商品を返送致しますので、交換お願い致します。尚、この商品、大変人気で今では同価格での入手が大変困難なので、返金では無く、交換でお願いします。間違って届いた商品は直ちに返送しました(伝票の控えを添付致します)。出来れば急ぎ欲しい商品なので、商品到着を待たず代替品を送って頂けると大変助かります。お忙しい中、大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
Thank you for your business. My name is ○○.We have purchased an item from you but we have received a wrong item.W ordered "A" but we received "B."So we will return B to you. Please exchange it with A and ship A to us.Please note that this item is very popular so it won't be easy to get at this price now. So we'd only like to exchange it. We will not like to get refund for it.The wrong item we've received has been shipped back to you right away (please see the copy of the bill). This order is urgent. So we'd appreciate it if you can ship us "A" as soon as possible before you receive "B" back from us.We'd so much appreciate your help. Thank you for your assistance in this matter.
いつもお世話になっております。お問い合わせありがとうございます。申し訳ございませんが、そちらの商品は日本語表示のしか持っておりません。また、返品いただくことは可能ですが、残念がら全額返金は未開封、もしくは初期不良のものに限らせていただいております。私どもももう新品の製品として販売ができないため、通常のショップの規定同様、返金の場合はご購入金額の半額が返金となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.We always appreciate your business.Regarding your inquiry, unfortunately we only carry an item with Japanese display.You can return the item but unfortunately the full refund will be only processed for a unopend item or one with initial failure. If the item is returned from you, we won't be able to sell it as a new item. So we'll refund you a half of the amount you paid due to our store's regulation.Thank you for your understanding.
この度は落札ありがとうございます。落札後、eBay画面で落札金額を変更できませんので、PayPalよりInvoiceを送ります。PayPalのアカウントメールアドレスを教えてください。尚、eBayのメッセージにメールアドレスを載せるのはポリシー違反になります。彼方の連絡用メールアドスでメールを送りますので、PayPalのアカウントメールアドレスを載せて、返信してください。よろしくお願いします。
Thank you for your bid this time.After closing bid, you won't be able to change the amount of the bid on eBay screen so I will send you an invoice via PayPal. So please email me your email address on PayPal.Please note that listing email address on eBay message violates their policy.We will email you via contact email address we used before. So please email us back with your email address on your PayPal account.Thank you.
発送状況を確認致しました。商品はスタンダードでの発送している為、追跡履歴のオプションがついておらず残念ながら商品の位置を確認することができませんでした。私に協力できることがあればご連絡ください。よろしくお願い致します。A)NA]I am still waiting to receive this item. Please inform me about when it will arrive.
We have checked the shipping details.The item was shipped by standard shipping so the option for tracking history was not included in this service. So unfortunately, we couldn't locate where the item was.If we can assist you with anything else, please contact us.Thank you.A)NA]I am still waiting to receive this item. Please inform me about when it will arrive.
質問ありがとう!!この商品のサイズですが幅250×高さ180×奥行330mmになります。とても精巧に作られた良い商品です!!重さは3.9kg程あります。在庫も少なくなっているので是非早めの購入を検討してください!!ありがとう!!
Thank you for your inquiry!!The dimensions of this product are width 250mm x height 180mm x depth 330mm.This item is finely-crafted, great product!!The weight is approximately 3.9kg.We have limited stock left so please consider purchasing it soon!!Thank you!!
私はあなたにこの商品の入札前にコンディションを確認しています。あなたは完璧な状態だと答えました。HPの画像も、人形の舌にカケは写っていません。この人形は、私へ発送するまでの間に、ダメージを受けたのではないでしょうか?
I've confirmed the condition of the product with you before the bid was ended. You mentioned it's a perfect condition. Also, the image you posted doesn't show a broken piece around the tongue of the doll. Don't you think the doll was damaged during the transportation from you to my place?