事業内容の一つとしてE-Dreamから添付の送金依頼を受け指定の送金先へ送金しています。E-Dream社は弊社にとってCustomerです。E-DreamはSoftwareのSystem開発及び販売をおこなっています。送金先への送金目的は一部Softwareを外注していることによる開発費用となります。
As part of the business description, we received the attached request to send money from E-Dream and sent money to the indicated recipient. For our company Edream is a customer.Edream carries out software system development and sales.The purpose of sending the money to the recipient is development fee by outside order of part of the software.
素敵な香りで、あなたを癒します。
It will make you feel better with its wonderful scent.
お返事が遅くなり、心配掛けてごめんなさい。実は先月20日に父に家を追い出され、ビジネスホテルに泊まったりしていましたが、今月、母と二人で引っ越しました。引っ越し先で前のメールアドレスを引き継ぎたかったので、インターネットの開通に時間がかかってしまいましたが、今日無事に開通しました。父がインコを殺してやると怒鳴っていたので、インコを守るために大変苦労しました。今の日本では、ペットがいるとDV支援が全く適用されません。逃げるには自力で何とかするしかありません。
I am sorry for the late reply and making you worry.Actually on the 20th of last month my father drove me out of the house and I have been staying in a business hotel. This month my mother and I moved in together. I want to continue using the previous email address at the place we moved in to so reinstalling the internet took time but today i connected without incident.Father said he will kill Inko so it's been tough protecting inko. In Japan now if you have a pet it doesn't make you eligible for DV support. All we can do is escape somehow on our own.
新規取扱いのお知らせ。杭州の〇〇へ21種130点の作品を送りました。常設での取扱いとなります。中国の皆さん是非ご覧になってください。
Notice of new handling procedure.I have sent 130 items of 21 types to OO of Koushuu.It will be handling by ordinary facility. Everyone from Chukoku, please take a look.
この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。ご提案内容に関して、近々、香港におります弊社の代理人からご連絡を差し上げたく存じます。それにあたって、1点ご教示ください。御社の所在地は香港かと存じますが、A様も現在香港にいらっしゃるという理解で正しいでしょうか。その点だけ、事前に教えていただけますと幸いです。どうぞ宜しくお願いいたします。
Thank you very much for your proposal that we have received through this email.I am extremely sorry for making you wait for a long time for my reply.With regard to your proposal, I am in Hong Kong. I would like to give you the message from our company's representative. Please tell me one thing in regard to this. I know that your company's location is probably in Hong Kong but am I correct to assume that this means A is also currently in Hong Kong? It would be great if you could let me know in advance just that alone.Hoping for your kind response.
①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?
1. There is no reason for me to lower the price. Other sellers have lowered their prices so I followed and matched their prices.Can you let me order from you at discounted prices in the future too?If you will let me order I want to build a good relationship with you as a business partner so I will adjust the price to 2750 yen.2. Just as you wanted, I adjusted the price to 2750 yen.I want to order the above product but can I order 96 pieces at US$939.84 which is the price when I ordered last time?
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
The smartphone I ordered arrived but not only the seal has been opened, it's already been initially set up and it has a lot of fingerprints on it.The voucher slip of the package that was sent was fake too. (The number that was sent a week later is real) so I thought it was brand new so i bought it. The condition of the product that was sent makes me very sad. Please give me a partial refund.Also, shipping was slow so I ordered 1 more from another shop last May 10 but it arrived on May 18. The seal hasn't been opened and it hasn't been set-up.
以前、このレコードでスリーブのコンディション確認のための画像を送っていただいた者です。日本までの発送について最短で安全な発送方法を希望しています。どのような発送が良いでしょうか?おススメの発送ならびに発送料金を教えてください。よろしくお願い申し上げます。
I am the one you sent pictures to confirm the condition of the sleeve in this record. I want the shortest and safe shipping method to Japan. Which shipping method would be good? Please let me know your recommendation and the shipping fee. Hoping for your kind response.
①私達は初回は数量21で注文致します。発送方法は DHL Expressでお願いします。 私達はPayPalで決済を行いますので請求書を発行してもらえますか?②私達PayPalアドレスは下記のとおりです。こちらに請求書を送ってください。③先日送ったメールは確認してもらえましたか?中古とみられる10個の商品を送り返すので10個分の金額を返金してください。国際送料はあなたが負担です。または一部返金をしてもらえればこの問題は解決といたします。どちらかお選びください。
We are ordering a quantity of 21 for the first order. Please make the shipping method DHL Express.I will pay by PapPal so please issue an invoice.2. Our PayPal address is as follows. Please send the invoice to this address.3. Were you able to check the email I sent the other day? I sent back 10 of the items that look old so please refund the amount for 10 items. You are shouldering the international shipping fee.Or this problem can be solved if we can receive part of the refund. Please decide which.
混乱させてごめんなさい。難しい質問ではないので安心してください。Koryが送ってくてた写真はスモークがかかっているように少し暗く見えました。そこで私はKoryの写真を加工しました。それが、右側の写真です。実物のSkyaは、右側の写真くらい、肌の赤みがあると私は感じています。実際はいかがでしょうか?ドールを撮影した時、実物の肌の色と異なる時ありますよね?私はいつも、写真加工ソフトでコントラストや明るさを変更しより実物のドールに近い肌色や赤みに近ずけます。
Sorry for confusing you.It's not a difficult question so please do not worry.The picture that Kory sent is a bit dark, like smoke was put on it.Therefore I'm processing Kory's picture.That is the picture at the right side.I can feel the redness on the skin of the actual Skya, like the picture on the right. I wonder what it's actually like?When the doll's picture was taken, was it different from the actual skin color?I always go close to the skin color and redness of the actual doll through adjusting the contrast and brightness using picture software.
アカウントナンバー123の"名前"と申します。[男性担当者名]と発送の件でご連絡していますが、なかなか手配をしていただけません。彼はお元気でしょうか? 昨日メールしましたが、まだ返事がありません。そちらの状況を教えて下さい。至急手配をしていただけないと、非常に困ります。これ以上は待てないので、遅くとも明日までには配送業者に引き渡しをしていただきたいです。何か問題があるならば、こちらで手配しますので、貨物情報を教えてください。貨物idはxxxです。早急なご返信お待ちしています。
I am "名前" of Account 123.I am emailing to you regarding the shipping with "男性担当者名" but I have not received arrangements. Is he alright? I emailed him the previous day but there was no reply. Please let me know the status over there.If arrangements are not made right away I will be in extreme trouble. I can't wait any longer. I would like to have it handed over by the delivery person by tomorrow at the very least.If there is any problem, we can make arrangements from our side. Please let me know the cargo information. The cargo id is xxx.Hoping for your speedy reply.
今回到着した貨物の購入額は£40,261.95でした。関税支払い時の為替は1£あたり134.02JPYでしたので、購入金額は5,395,907JPYになります。関税は合計で858,374JPYでしたので、税率は15.9%です。私にとってあなたは重要なパートナーですし、あなたの商品にとても愛着がありますので、出来ることであれば関係を発展したいと考えています。しかし、このままでは赤字になってしまいます。ご検討宜しくお願い致します。添付は関税の領収書で、下記に一覧を記載します。
The purchase amount for the cargo that arrived this time was £40,261.95.When paying customs clearance the exchange the was 134.02JPY per british pound therefore the purchase price becomes 5,395,907JPY.The customs total was 858,374JPY therefore the tax percentage is 15.9%.You are an important partner for me. I am very attached to your products therefore if possible I would like to expand our relationship.However I will be in the red if things continue as they are.Hoping for your consideration. The attachment is the customs receipt. I will write it in one view as follows.
新型コロナウイルスの感染拡大により、日米間の航空機の便数が大幅に減便となったことで、日本の郵便局は現在、アメリカへの航空便による郵送を一時的に中断しております。当店では引き続き、郵便局以外の配送方法を提供できるように手配を進めておりますが、現在のところ、お客様の商品に関しましては別会社による配送が手配できませんでした。引き続き、船便による発送は可能ではございますが、船便の場合は、通常でも1~2カ月と非常に時間がかかります。
Due to the spread of the new corona virus, the number of flights between Japan and America have become greatly reduced. Japan's postal office has currently temporarily suspended flights to America.Our store continues to operate and arrangements are being made so that we can offer shipping methods other than postal. However, as of the current time, we cannot make arrangements for your items to be shipped by a different company. We can continue and ship by sea mail but sea mail ordinarily takes an extraordinary amount of time. 1-2 months even during ordinary times.
国際貨物の配達状況をお調べ頂きありがとうございます。あなたのサポートを大変心強く感じています。コロナの為、国際貨物が遅延している旨了解しました。私達は5月に到着するまで待ちます。別のメーカーの商品はTNT又はFEDEXで配送しています。TNT・FEDEXは問題なくいつも通りの日数で日本に到着しているので、次回から配送方法を変更したいと思います。4月から日本政府の規制により、国際送金の審査が厳しくなり口座入金まで時間がかかるようになりました。あらかじめご報告しておきます。
Thank you for researching the delivery status of international freight for us.We can strongly feel your support. I understand that due to the corona international freight transport is delayed. We will wait for it to arrive in May.Other manufacturer's products were sent by TNT or FedEx. TNT and Fedex always as usual arrives in Japan in a few days without problem. So from next time I want to change the shipping method.Starting April, due to the rules of the Japan government, assessment of international money sending became stricter and will take more time until it enters your account. I am reporting in advance.
前に述べたとおり、私は、「Fragment of LTM」シリーズにおいて、制作の過程で彫刻を作成しますが、「Fragment of LTM」シリーズは写真の作品です。
As I mentioned before, in my "Fragment of LTM" series, I make sculptures with my work process but "Fragment of LTM" is a photographic work.
■Dからのファシリテーションに対してのコメント ラーニングエクスペリエンスの方が大事なので、ファシリテーターの判断で、受講生とのインタラクションを重視して、タイムラインが変動するのは、10分以内であれば、acceptable
■ Remarks regarding the facilitation by DThe learning experience is important therefore, emphasizing the interaction with the student, depending on the judgement of the facilitator, changing the timeline is acceptable if it's within 10 minutes.
了解しました。私は現在の段階でコロナによる影響(発熱、せき、味覚障害など)はありませんが、引き続き経過観察に努めます。もし少しでも異変が生じたら連絡いたしますことをお約束いたします。また○○○産、翻訳していただきありがとうございました。それではよろしくお願い申し上げます。
I understand. At this present stage I have no symptoms due to corona (fever, coughing, loss of sense of taste etc.) but I will make sure to do follow-up observation continuously. I promise to let you know even if the slightest change occurs. Thank you for translating ○○○ production for me. So then, hoping for your favorable regard.
先日は、輸送に関わる資料を頂き有難うございました。輸送会社から、下記の資料は必要ないとの回答を得られました。来週中には商品代金を振り込む予定でいます。振り込みが完了しましたら、改めてご連絡をさせて頂きます。
Thank you, I have received the files involving transport the other day.I was able to get a reply from the transport company that the following files are not needed.I plan to transfer the payment for the products sometime next week.Once transfer is complete I will contact you again.
1) 配送ですが、コロナの影響で日本の郵便局が海外からの受け入れを一時停止する可能性がでています。USはまだ大丈夫ですが、その他の国は制限が加えられました。USもいつそうなるかわかりませんので、早急に送っていただく必要ありです。そして何かあったらまずいので、必ず追跡番号の表示もよろしくお願いします。2)商品ですが、日本への配送ではなく下記のUSの住所へ送っていただけますか? コロナの影響による日本の荷物受け入れがシャットダウンされる可能性がでてきましたので。お願いできますか?
1. With regard to delivery, there is a possibility that the Japan post office will temporarily suspend receiving from overseas due to the corona virus. From the US is still ok but restrictions have been added for other countries. I don't know if the US will become more restricted too so it's necessary that you send quickly. If something happens it will be unpleasant so please make sure to display a tracking number too.2. About the item, can you not send it to Japan and instead send it to the following US address? It is possible that receiving Japan packages is shutdown due to the Corona virus. So can I ask you to?
商品代金は来週以降、支払いします。商品が倉庫に入庫後に支払いします。全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から1か月以上の場合は、遅延として追加の割引をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。
I will pay for the products next week or after. I will pay after the products are in the warehouse.I asked for all the products to be sent together but if it is shipped separated, and the product arrives 1 month or more starting today I ask you to add to the discount for the delay. Can I ask you to sign an agreement with the customer to that effect? The usual products are also stated but can this product be bought with a discount? In the future is it better to order from the existing stocks? can you make a request for changes in the order to the manufacturer? It would be better to negotiate so that the client can receive the shipment for us.