[日本語から英語への翻訳依頼] ①私達は初回は数量21で注文致します。発送方法は DHL Expressでお願いします。 私達はPayPalで決済を行いますので請求書を発行してもらえま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

monster777による依頼 2020/05/12 19:13:00 閲覧 1816回
残り時間: 終了

①私達は初回は数量21で注文致します。発送方法は DHL Expressでお願いします。
私達はPayPalで決済を行いますので請求書を発行してもらえますか?

②私達PayPalアドレスは下記のとおりです。こちらに請求書を送ってください。

③先日送ったメールは確認してもらえましたか?中古とみられる10個の商品を送り返すので10個分の金額を返金してください。国際送料はあなたが負担です。
または一部返金をしてもらえればこの問題は解決といたします。どちらかお選びください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/12 19:22:29に投稿されました
We are ordering a quantity of 21 for the first order. Please make the shipping method DHL Express.
I will pay by PapPal so please issue an invoice.
2. Our PayPal address is as follows. Please send the invoice to this address.
3. Were you able to check the email I sent the other day? I sent back 10 of the items that look old so please refund the amount for 10 items. You are shouldering the international shipping fee.
Or this problem can be solved if we can receive part of the refund. Please decide which.

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/12 19:19:20に投稿されました
1. At first we will make an order 21pcs via DHL Express, please. We will pay by PayPal. Please issue the invoice.

2. Our address for the PayPal is following. Please send the invoice here.

3. Did you confirm our previous email? We will return 10pcs which look used one. Could you refund total for 10pcs, please? You need to pay the shipping charge internationally.
We think this will be solved if you are refunding partially. Please choose one.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/12 19:20:16に投稿されました
① We will place an order with a quantity of 21 for the first time. Please use DHL Express as the shipping method.
We make payments with PayPal so can you issue an invoice?
② Our PayPal address is as follows. Please send an invoice here.
③ Did you check the email we sent the other day? We will send back 10 pre-owned items, so please refund the price for 10 items. International shipping costs are your responsibility.
If you get a partial refund, this problem will be solved. Please choose one.

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。却下し運営に報告させていただきます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。