[日本語から英語への翻訳依頼] この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。 また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。 ご提...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん atsuko-s さん kumim さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

junko-katohによる依頼 2020/06/15 14:50:53 閲覧 2111回
残り時間: 終了

この度はメールにてご提案を頂戴し、誠に有難うございます。
また、最初にご提案を頂いてから長らくお返事をお待たせし、大変大変申し訳ありませんでした。

ご提案内容に関して、近々、香港におります弊社の代理人からご連絡を差し上げたく存じます。それにあたって、1点ご教示ください。御社の所在地は香港かと存じますが、A様も現在香港にいらっしゃるという理解で正しいでしょうか。その点だけ、事前に教えていただけますと幸いです。
どうぞ宜しくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:00:50に投稿されました
Thank you very much for your proposal that we have received through this email.
I am extremely sorry for making you wait for a long time for my reply.
With regard to your proposal, I am in Hong Kong. I would like to give you the message from our company's representative. Please tell me one thing in regard to this. I know that your company's location is probably in Hong Kong but am I correct to assume that this means A is also currently in Hong Kong? It would be great if you could let me know in advance just that alone.
Hoping for your kind response.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 14:54:22に投稿されました
Thank you for suggesting by email this time.
I am very sorry that I have not replied you for a long time after receiving your suggestion at first.

As for details of the suggestion, a proxy of our company in Hong Kong will contact you. Please tell us one point about it. Is all right to understand that your company is located in Hong Kong, and A is also in Kong Kong? May we ask you to let us know about it in advance?
I appreciate your understanding.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 14:56:32に投稿されました
Thank you very much for your offer by e-mail.
I apologize very much that I had kept you waiting for a long time since you sent me the offer firstly.

Regarding to your offer, our agency in Hong Kong will contact you soon. Please kindly let me know about one thing. I think you are located in Hong Kong, and am I right that I understand Mr. A is also now in Hong Kong. I would appreciate if you could tell me about that in advance.
Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/15 15:00:05に投稿されました
Thank you for the proposal by email.
Also, we are very sorry to keep you waiting for so long for our answer since you have given us your first proposal.

We will contact you soon regarding your proposal from our agent based in Hong Kong.
Please let me know one thing upon this. Your company is based in Hong Kong, so is my understanding correct that Mr.A is currently in Hong Kong also? I would appreciate it if you could let me know just that point in advance.
I wait to hear from you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

逐語訳よりも意訳により自然な英語にしていただけますとありがたいです。文章を圧縮いただいても結構です。どうぞ宜しくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。