[日本語から英語への翻訳依頼] ①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。 今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか? 注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん chibbi さん tearz さん mint98 さん masahiro_matsumoto さん hiro1995 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

monster777による依頼 2020/05/20 23:11:49 閲覧 2177回
残り時間: 終了

①私が価格を下げた訳ではありません。他の販売者が価格を下げたので私も追従して価格を合わせました。
今後もあなたから割引価格で注文させてもらえますか?
注文をさせてもらえるならあなたとは良いビジネスパートナーとして関係を築きたいので価格を2750円に調整いたします。


②あなたの希望どおりに価格を2750円に調整しました。

上記の商品を注文したいのですが前回注文した価格、数量96でUS$939.84での注文は可能ですか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 23:19:12に投稿されました
1. There is no reason for me to lower the price. Other sellers have lowered their prices so I followed and matched their prices.
Can you let me order from you at discounted prices in the future too?
If you will let me order I want to build a good relationship with you as a business partner so I will adjust the price to 2750 yen.

2. Just as you wanted, I adjusted the price to 2750 yen.
I want to order the above product but can I order 96 pieces at US$939.84 which is the price when I ordered last time?
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 23:19:24に投稿されました
1 I didn't lower the price. I adjusted the price as the other sellers lowered the price.
Can I continue placing orders with the discount prices from you in the future?
If so, I will adjust the price of 2750yen as I'd like to build a good relationship with you as the partners.

2 I adjusted the price to 2750yen as you wish.

I'd like to order the product as above with the price I ordered previously, which is $939.84 with quantities of 96. Would it be feasible?
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 23:16:27に投稿されました
1. It does not mean that I lowered the price. I just followed other sellers as they pulled down the price.
May I continue placing an order from you at a discounted price?
If so, I would like to sustain a good business partnership with you so I will adjust the price for JPY 2,750.

2. As you requested, the price now is adjusted as JPY 2,759.
I would like to place an order for the above item. Is it possible to order 96 pcs for USD 939.84 which is the same as the last time
mint98
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/05/20 23:16:42に投稿されました
1. It is not that I lowered the price. Other sellers had lowered the price so I adjusted the price accordingly to reflect that.
Would it possible to continue to order from you at a discounted price?
If this is possible, as I would like to continue to build our relationship as business partners, I will adjust the price to be ¥2750.

2. I have adjusted the price to your request of ¥2750.

I would like to order the item above; would it be possible to buy this at the same price as when I previously ordered, of US $939.84 for 96 items?
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2020/05/20 23:16:09に投稿されました
1, I did not discount price myself. I follow price for another seller because they discount the price.
Could I continue to order discount price from you?
If you allow me to order, I will arrange price 2750 JPY because I want to make good relationship with you as good business partner.

2, I arranged price 2750 JPY according to your request.
I want to order above products, price is same as previous order and could I order quantity 96 and $939.84?
monster777
monster777- 4年弱前
翻訳内容が適切でない。相手に伝わるか疑問なので却下します。 monster777 さんはこの翻訳を却下しました。
hiro1995
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2020/05/20 23:23:03に投稿されました
①I did not made the price lower. This is because other sellers made the price lower, so I just followed them to adjust the price.
Could I still make orders to you at a discounted price ?
If i can, I can make the price 2,750 yen becauseI would like to build a good relationship with you as a good business partner.

② I adjudted the price 2,750 yen as you expected.

I would like to make an order to you for the product above. I was just wondering if you could set the price US$939.84 for 96 as I ordered last time.
hiro1995
hiro1995- 4年弱前
② I adjusted the price 2,750 yen as you expected.
monster777
monster777- 4年弱前
翻訳内容が適切でない。相手に伝わるか疑問なので却下します。 monster777 さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

備考

Google翻訳機などを使用した翻訳はおやめください。悪質な場合は却下および通報の対象となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。