Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は、商品が入荷した後に支払っていると言っていました。例えば、今 私たちは、メーカーと 少し揉めているので、商品代金を全額 支払ってから、商品を出荷してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん nemo_pip さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

nishiyama75による依頼 2017/11/14 20:20:44 閲覧 1211回
残り時間: 終了

彼は、商品が入荷した後に支払っていると言っていました。例えば、今 私たちは、メーカーと
少し揉めているので、商品代金を全額 支払ってから、商品を出荷してくれないと言う事は、ありませんか。また、今回も代金を支払ってから、1か月経過して、商品は入荷するのでしょうか。このブランドは、商品が倉庫に入荷した後に代金を支払いました。どのブランドならば、そのような条件で取り扱って頂けますか。
今回は、彼らの条件を受けることはできないが、次回は検討して頂けると言う事で宜しいでしょうか。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/11/14 21:01:26に投稿されました
He said he pays after we receive the goods. For example don't we have instances when we have a little dispute with the manufacturer and even after the goods are paid in full they won't ship them to us. Also, for this time, won't we be receiving the goods after more than a month? For this brand payment was paid after the goods entered the warehouse. Can you treat other brands with the same conditions?
For this time, we can't accept their conditions but would it be alright to say that we can consider it for next time?
nemo_pip
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/14 20:48:29に投稿されました
He said he pays after the arrival of the products. For example, at the moment, we are now having troubles with the manufacturer, is there any possibilities that the manufacturer may not ship the products, even though we have paid all amount? Also, will we receive one month after we pay, like we had before? For this brand, we paid after we received the products. Which brand will have similar condition?
We can not accept their condition this time, but are we right in thinking that for the next time, they may re-think about it?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/14 20:26:37に投稿されました
The person said that once the articles arrive the payment will be made. For example, I disagree a little with the manufacturer so after paying the articles full price didn't he said that the articles won't be shipped?
Also, after paying the full price this time, will the articles arrive after one month?. I paid the articles of this brand after the arrival to the storehouse. Which brand will you handle with under those conditions?
This time I cannot accept their terms but will it be okay to consider it for next time?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。