Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社のリクエストは難しいかもしれません ポスカの全色セットは人気のある商品で、たくさんのお客様に購入されますので アマゾン倉庫に予め納品できます 単色の...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん 2casa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yamamuroによる依頼 2018/05/26 20:10:40 閲覧 2624回
残り時間: 終了

貴社のリクエストは難しいかもしれません
ポスカの全色セットは人気のある商品で、たくさんのお客様に購入されますので
アマゾン倉庫に予め納品できます

単色のセットを貴社に購入頂けるのは大変有難いですが
その他のお客様からはおそらく注文が入らないので倉庫への納品は難しいです

対応策としてはアマゾンにご希望の単色セットの商品ページを作成し
貴社からオーダーを頂いたら日本から発送いたします
その場合配送トラブルでの不着や、発生するVAT、関税の額が場合によって異なることが想定されます
如何でしょうか?

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/26 20:31:08に投稿されました
Your company's requesg is probably difficult.
The all-color Posca set is a popular product and bought by a lot of customers therefore it can be delivered in advance to the Amazon warehouse.
I am extremely grateful that your company will buy the basic color set but orders for it won't probably come from other customers so delivering it to the warehouse is difficult.

As a countermeasure, I will set up a product page in Amazon for the basic color set that you want and if we receive the order from your company we will send it from Japan.
For such a case I predict missing package due to the trouble in the arrangements, incurred VAT charges and the amount of customs duty will differ depending on the case.
What do you think?
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
*request
kamitoki
kamitoki- 6年以上前
Basic color -> single color
2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/26 20:32:13に投稿されました
Your request might be difficult to be realized .
Since the all color set of Posca is popular item, so many customers will purchase it
and it's possibe to be delivered to the Amazon warehouse in advance.

It is very much appreciated your purchasing a set of single colors by your company,
but the delivery to the warehouse is difficult as other customers probably do not enter the order.

As a countermeasure, I create a product page of a single color set you expect at Amazon,
then we will ship from Japan when we receive orders from your company.
In that case, it is assumed that non-delivery due to delivery trouble, VAT incures and customs duty varies depending on circumstances.
How is our proposal?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。