Fukuyutaka is 100% soybeans produced in Kyushu Thoroughly fried three times in luxurious rapeseed oil that has been extracted with the greatest pressure. Enjoy the delicious taste we are proud of with a crunchy outside and soft inside.
With Soybean produced in Kyushu named "Fukuyutaka" 100% containing It is organic pesticide and squeezed firstly. Luxury "rapeseed oil" is used. It is fired "three times". Outside is "crunchy", and inside is "soft". Please taste our proud deliciousness.
Fried Tofu 100% made of soy beans Fukuyutaka made in Kyushu. Fried three times with various temperatures with single-pressed, Pesticide-free Rape seed oil. Crispy surface, mellow inside, Taste our proud product.
sophietigercat-
6年以上前
また、改めて見直しまして、Fukuyutaka made in Kyushuは、間違いではありませんが、その前のmade ofとmadeが重なっているので、文章としましてはFukuyutaka produced in Kyushuのほうが良かったと思います。早く気づけなくてすみません。
Please try "crispy", "softly", and tasty soy beans which are "fried 3 times gradually" with "rapeseed oil" with no pesticides ,squeezed freshly at once richly.
Rapeseed と一単語の方がいいですか
翻訳を気に入っていただきありがとうございます。ご返答が遅くなり申し訳ありません。rapeseedと一単語で問題ありません。修飾語が多いのでむしろそのほうがいいと思います。ご指摘ありがとうございます。また、今気づきましたがRapeと大文字始まりにしていたのは、ミスでした。申し訳ありません。
また、改めて見直しまして、Fukuyutaka made in Kyushuは、間違いではありませんが、その前のmade ofとmadeが重なっているので、文章としましてはFukuyutaka produced in Kyushuのほうが良かったと思います。早く気づけなくてすみません。
わかりやすくありがとうございました。
すみません! 1行目「〜〜ふくゆたか100%」と、2行目「無農薬で〜〜」の間に、
「水質日本一の川辺川(かわべがわ)に注ぐ清冽な伏流水で仕込み」を追加で入れられますか?
二度手間になって申し訳ありません!
別案件で依頼しましょうか、引き続きお願いしたいですが依頼法がわからないので、月曜に問い合わせてみます。
https://conyac.cc/ja/place/projects/7538 こちらの案件にご応募お願いします。
ありがとうございます。応募させていただきました。Conyacのウェブの操作方法に慣れていないのですが、gntdさまに、私からの応募を選定していただくと、次の作業ステップに移れるのではと思いますので、よろしくお願いいたします。