ly62705▼色・型が充実!発売当初は黒・グレー・茶を始めとする、あくまで 下着っぽい色しかありませんでしたが、今では色のバリエーションや、型も充実。ハイネック・クルーネック・Vネック・Uネック…シャツの首もとの型だけでも相当あります。おかげで、よりお洒落を楽しめるようになりました。▼毎年改良されている。ユニクロのヒートテックは、毎年改良されています。2013年の女性用モデルは、より滑らかな肌触りになりました。特に乾燥する冬の季節に、女性へのこの心配りはとってもありがたい!
ly62705 ▼ The color and the type is enriched ! When it was Initially released, there was not only underwear colors like, including black, gray, brown. But now it has become completed the variations of color and the type also. There is a considerable kinds just the type of neck of shirt, such as high neck・ Crew neck · V · U neck ... .thanks to that now I could enjoy a more fashionable. ▼ It is improved every year. Heat tech of Uniqlo, has been improved every year. Model for women of 2013 is now a smoother feel. In the winter season to be particularly dry, this consideration for women are very appreciated !
ly62700みんな使ってる日本の冬の定番アイテム1【ユニクロのヒートテック】日本人ならほとんどの人は知っていると言っても過言ではない、寒い冬を乗り切るための定番アイテムをご紹介。まずは、日本人なら誰でも持ってるあったかインナー!ユニクロのヒートテック2003年から日本の冬の定番アイテムに。今や世界で名が知れるようになった、日本のユニクロ。そんなユニクロが2003年に販売を開始した新商品ヒートテックは、今や日本の冬の定番になりました。
ly62700 1 basic item of winter in Japan that are using by everyone [Heattech of Uniqlo] It is not an exaggeration to say most people know if Japanese. I introduce the basic item for survive though the cold winter. First of all, there was warm inner that anyone have if Japanese ! Heat Tech of Uniqlo The basic item of winter in Japan since 2003. Uniqlo in Japan that began to come to light is the name in the world now. New products Heattech that such Uniqlo has launched in 2003, became a staple of winter in Japan now.
ly612071. 日中の東京と、 【東京タワーズーム。(昼バージョン)】2. 夜の東京、 【東京タワーズーム。(夜バージョン)】全く表情の異なる2種類の東京を見ることが出来ますよ!
ly61207 1. Tokyo in the daytime, [Tokyo Tower zoom. (Daytime version)] 2. Tokyo in the night-time, [Tokyo Tower zoom. (Night version)] You can see 2 kinds of Tokyo with quite difference of expression !
ly61106スターバックスのさくらマカロンのモチーフになっているのが、この桜餅。代表的な和菓子です。ピンク色に着色された餅米(粘り気の強いお米)から作られた餅を覆っているのは、塩漬けされた桜の葉っぱです。 そんな桜餅の風味を忠実に再現するため、マカロンには本物の塩漬けされた桜の葉が練り込まれているそう。そのため、ほんのりしょっぱいそうですよ。店内も桜モード! “SAKURA”シリーズのピンクや店内のデコレーション(店舗による)によって、店内も桜モード満載。
ly61106 What becomes a motif of cherry macaroon of Starbucks, this bean paste rice cake wrapped in a cherry leaf. It is a typical Japanese sweet. What is covering a rice cake made from ( strong sticky rice) glutinous rice that has been colored in pink is leaves of cherry tree that has been salted. In order to faithfully reproduce the flavor of such bean paste rice cake, I hear it is kneaded a real cherry leaf salted in the macaroon. Therefore, it is likely to slightly salty. In store also cherry tree mode ! Due to pink of "SAKURA" series and decoration of the store (depending on the store), the store is also full of cherry tree mode.
ly61104▼さくら柄紙カップ&紙バック 2013年には、紙カップにまでさくら柄がほどこされました。(小さな試飲用カップまで!)日本らしく、細部にまでこだわりに手を抜きません。▼さくらシフォンケーキ(フード編) こちらは毎年定番のさくらシフォン。色もピンクで、とっても可愛いですね。そして、ケーキの上に乗っているのも、実は桜です!これは、『桜の塩漬け』です。
ly61104 ▼ cherry tree pattern paper cup and paper back In 2013, cherry tree pattern have been made to the paper cup. (Up to a small tasting cup !) It seems Japan, they does not cut corner paying on attention to detail. ▼ Cherry chiffon cake (Food version) This is cherry chiffon as a classic every year. Color in pink, It is very cute. And, in fact, what is riding on top of the cake is also cherry ! This is the "salted cherry blossoml".
ly61101日本の春と言えば、言わずと知れた桜です。 日本のスターバックスでは、そんな桜にちなんで毎春“SAKURA”シリーズを展開しています。 “SAKURA”シリーズってなに?スターバックスの「各国・地域の文化を尊重する」精神にもとづき、スターバックス流に日本文化への敬意を表現した日本オリジナルとして、毎年春季限定で展開
ly61101 Speaking of spring in Japan, it is obvious cherry tree. At Starbucks in Japan, they have developed a every spring "SAKURA" series in honor of such a cherry tree. What is "SAKURA" series ? On the basis of "respect the culture of each country and region" in the spirit of Starbucks, as a Japan original that they expressed respect for the Japanese culture in Starbucks way, it is developed in spring limited every year.
ly61003国によっては生卵を食べると、お腹を下すことも。ですが、日本には生で卵を食べる文化があるため、心配せずに生で食べることが出来ます。日本食として有名な『すき焼き』でも、(すき焼き(鋤焼、すきやき)は、薄くスライスした食肉や他の食材を浅い鉄鍋で焼いたり煮たりして調理する日本の料理である。)生卵を付けていただきます。最近では、コンビニで卵かけご飯風おにぎりを見つけることが出来ます。 写真は日本のコンビニ。ローソン。
ly61003 If you eat a raw egg in some countries, sometimes you would make stomachache. But, because there is a culture of eating raw eggs in Japan, you can eat raw without worrying. As a famous Japanese food, "Sukiyaki" also, ((Sukiyaki, the sukiyaki),. A Japanese cuisine to cook with or boiled or baked ingredients and other meat was thinly sliced in a shallow iron pot ) We eat it together with raw egg.In recent years, you can find rice ball of the egg mixing rice style at a convenience store. Photo is a convenience store in Japan. Lawson.
ly60901日本に来たら、是非チェックして欲しい!ご当地Hello Kitty!〜大阪編〜今や世界中で大人気のHello Kitty。日本には各所でご当地キティが存在します。日本人でも旅行先では必ずご当地キティを購入するコレクターは多数。ご当地キティを集めれば、思い出になることはもちろん、各地の文化や名物まで学べるかも…第一弾は、大阪編!!大阪は、『くいだおれの町』として有名。「くいだおれ」とは、「飲食に金をかけて貧乏になること」
ly60901 When you come to Japan, I want you to check it out ! There Hello Kitty in a right place ! ~ Osaka edition~ Hello Kitty is very popular all over the world now. Kitty in a right place exists in many places in Japan. There are many Collector that always buy local Kitty in traveling places even Japanese. if you collect local kitty here, of course, it becomes memories, maybe you can study specialty and culture of each places・・・・・ As first bullet... Osaka edition ! ! Osaka, known as the "City of Kuidaore".
発送前にはそのカメラは正常に動作していました。精密機器なので輸送中に故障した可能性が高いです。商品代金から、私が払わなければならない各種手数料を差引いた金額$76.33を返金しました。商品代金 $89.99落札手数料 $8.999(商品代金の10%)ペイパル手数料 $4.67(商品代金+送料の3.9%)レンズにごくわずかなチリがあります。ごくわずかなキズがあります。ごくわずかなへこみがあります。ごくわずかなくもりがあります。ごくわずかな汚れがあります。
The camera was working properly before shipping. May have failed during transportation are precision equipment is high. From product price, I refund the amount $ 76.33 after deducting various fees that I have to pay. Product price $ 89.99 Bidding Fee $ 8.999 (10% of product price) Paypal fee $ 4.67 (3.9% of product price + shipping cost) There is a very little dust on the lens. There are a very few scratches. There is a very slight dent. There is a very little cloudy. There is a very little dirt.
私は、*店長の*です。この度は、【知的財産権侵害】【返品リクエストへの対応遅れ】上記による、当店の過失により* * *へ多大なご迷惑と、信用の低下を招いた事を深く深くお詫び申し上げます。ご指摘をありがとうございます。私はまず、アマゾンパフォーマンスチームより要求の、未承認の返品リクエストに全て答えさせていただきました。現在はお客様から、回答を待ってる状態になります。返金要求があれば、速やかに返金に応じるつもりです。又、返品に関しては、最後まで責任を持ち対応致します。
I am *shop manager* here. This time, [Infringiment of Intellectual property rights] [Delay action to the return request] According to the above, by the negligence of our shopWe deeply apologize for a great deal of inconvenience to***, and led to fall down the trust. Thank you for your pointed out. First, I answer all the return request of unauthoized from Amazon performance team, Now we are in the situation of waiting for answer from customers. If there is a refund request, I'm going to respond to the refund as soon as possible. And regarding the return of goods, we will respond with responsibility to the end.
お世話になっております。先日落札しました商品が届きました。動作確認したところ、”ECHO”に設定すると、ボタンを押しても反応せず、ランプが何個も同時に点灯してしまいます。また、”ECHO”に設定しますと、なぜか”TREBLE”が勝手に反応してしまいます。このような誤作動をしており、大変困っております。以前からあったものでしょうか?
Thank you for your help and support. The product which has been successful bid the other day arrived. When I confimed the operation, if I set to place "ECHO" it does not react when you press the button, and the several lamps will be lit at the same time. If I set to place, "ECHO" In addition, I don't know why "TREBLE" will reacts on its own. As it has a malfunction like this, we are very troubled. Did it also happen previously ?
18日カイロ空港に3名到着20日後発便2名到着24日全員帰国日本語を話せる同行ガイドと車両+ドライバーを希望しております訪問先及び宿泊先は18日にカイロ空港で現地ガイドと合流後に打ち合わせを行い決定したいですホテルはなるべく良いグレードのホテルが希望ですが訪問先がまだ決まっていないので現地で打ち合わせさせてください今回はエジプトの調査のため、特に行き先を決めておらず現地の調査状況の中から行き先などを決めていきたいですその際の通訳や現地の情報提供等サポートしていただきたいです
Arrive 3 persons at the Cairo airport on 18th Arrive 2 persons by subsequent flights on 20th All return home on 24thWe would like to use vehicle + driver and travel guide who can speak Japanese I want to determine the visit destinations and accomodations in meeting after join with local guide in Cairo Airport on 18th.Although they are desired hotel of good grade as much as possible, but please let us held meeting there because the visit destinations also are not yet decided. As this time is for the investigation of Egypt, I want to decide destinations from the situations of finding a local as we do not decide the destination, especially this time .I would like you to support providing local information and interpreters at that time,etc.
すみません。今回は英語でお返事をお願いします。私は既に変圧器(*100V⇒220V~240V)を持っています。(以下URLを参照)KIMさんが得に推奨するメーカーが無ければ、以下の変圧器を使っても宜しいでしょうか?品番は TSG-10 です> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
I am sorry. Please reply in English this time.I already have a transformer (* 100V ⇒ 220V ~ 240V) . (See URL below)If there is no manufacturer who KIM recommend, may I use a following transformer ?Part is TSG-10> Http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
お客様が高額商品を購入していただいた場合、支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、二つ目の支払いを残り$3180としますイギリスへの配送の際は、インボイスに$20の商品と書き込みます。もし、税関職員に価格を指摘されたら$20のレシートを見せてくださいSUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらからメールをいただけば、より詳しく質問にお答えできます---剃刀の刃先の研ぎ具合、お客様の感覚で満足度が異なります
If the customer had bought high price items,It has to avoid the payment of customs by separating into two times.In case the payment of $ 3200, commodity prices, first payment is $ 20,and remaining $3180 is made for the second payment.When it is deliveried to the United Kingdom, the product price is written $ 20 in invoice.If you are asking the price fom customs officialsplease show him the receipt of $20.As you can find my site if you search for SUZU, please mail to me from there, I would be able to answer your question more details.If available, you can answer the question in more detail
職人 本職用ノミ 黒壇柄 在銘 登録商標本来は10本セットだが出品するのは画像の6本だけしかし仕事によっては画像の6本だけでも充分仕事ができるだろう刃幅サイズ(多少の誤差有)コミックマーケット85限定販売品 谷口淳一郎描き下ろし「暁美ほむら 悪魔ver」のマルチクロスとA3サイズのショッパーのセットファン必須の希少品未開封品を含む19体セットしかし箱には経年による多少の傷み有状態は画像要確認古いノミなので傷、錆等有仕上げ研ぎをしてから使用して下さい裏にはテープの剥がし跡有
Professional craftsman Chisel for professional use Ebony handle There is inscription Registered trademarkIt is a set of 10 pieces originally but for exhibition only six pieces of imageBut even if only six pieces of the image, it will be enough for the work depending on jobs. Size of blade width (There is a little error )85 pieces limited for sale in Comic MarketSet of shoppers A3 size and multi-cross of "Akemi flame devil ver" drawn by Junichiro TaniguchiRarity of fan required19 body set including the unopened goodsBut have a little pain because of aging in a box Regarding the state need to check image There are cratches, rust, etc because it is old chiselPlease use it after polish finishingThere is peeling trace of the tape on the back
あなたが購入予定の剃刀は、同ブランドの剃刀よりも大きく、刃が長く作られているので大変希少です。おそらくこのタイプの剃刀を持っている日本人は、5人以下だと思いますので、今後ますます価値が上がります。日本では$6000で取引されている剃刀もあるので、私がつけた値段は仕入れのコストも考えれば、それほど高くはないのですが、もしあなたが、本当にこの剃刀を欲しいのであれば、$3000で販売いたします。---カナダからでも問題なく落札することができます。あなたはどの商品を購入予定ですか?
The razor which you are planning to buy is a very rare one because it is made greater and the blade also longer than the razor of the same brand.As Japanese that have a razor of this type is pobably less than 5 erson, I think that the value will go up more and more in the future.Because there is also the razor that is trading at $ 6000 in Japan,the price you gave me is not so high, considering the cost of purchase,It is not so high.If you want this razor really, I will sell at $ 3000.You can bid successful without problems from Canada.Which products are you planning to purchase ?
AZ私はセラーから連絡があった際は全て回答しています。私の返送先住所はアマゾンへ登録している住所で問題ありません。念の為返送先住所はこちらです。・・・セラーからおくられた追跡番号を確認しました。EE998274010
AZI have answered all when there is a contact from the celler.Regarding the returned address for me, there is no problem at the address I have registered to the Amazon.Return address is wirriten just to be sure as follow....I confirmed the tracking number sent from the cellar.EE998274010
車に荷物類を積むことは、船会社が認めていません。他のダメージ個所も塗装だけで良ければ、少し手当するように依頼してみます。また、16日の船に載せるのは、修理の関係で時間的に間に合いません。船積のスケジュールは、あらためてご連絡します。
Loading such luggage in the car, ship company does not allow. I will try to ask making allawance if it is okay only to paint other damages. In addition, it's too late in time to put on the ship of the 16th, because of relation to repair. Regarding the shipping schedule, I will inform you later.
もし貴方が◯を必要とする場合、手数料とアメリカまでの送料をお支払い頂ければ、私は貴方に発送する事が出来ます。14日が過ぎたら私はそれを手放しますので、ご理解下さい。貴方のコレクションが完成する事を祈っています。もし貴方が落札出来ない場合は私はまた協力する。私は今後も日本でしか手に入らない◯の商品を出品していきますので、是非お付き合い下さいませ。写真UPしてくれてありがとう。日本ではあまり見られないお店の商品やクリスマスイルミネーションに感動したよ。私も◯に行ってみたくなった。
If you need ◯, and you can pay the freight to America and commission, I will be able to ship to you. As I will let it out on the 14th, please understand.I pray that your collection is completed.I also cooperate if your bidding can not be successful.So I will continue to list an item of ◯ which is available only in Japan from now on, please contact us as well as the past .Thanks for uploading photoes.I was moved to Christmas illumination and products in the shop which is not seen so much in Japan. I also wanted to go to ◯.
X大学のX学部を卒業しました。自由に大学内の授業を取れる学部でした。主に政治学や歴史学を勉強しました。テコンドー部に所属し、赤帯を取得しています。大学卒業後、銀行で経済アシスタントを1年間していました。宿泊施設の観光調査を担当していました。その後アップルストアで、セールススタッフを1年間していました。MacやiPadの販売などをしていました。今までの仕事で学んだことは、取引先やお客様の話をよく聞いて、相手の求めることを察することです。経験を活かし御社で力を発揮したいです。
I graduated from X faculty of X university. It was a faculty which can take the lesson in a university freely. I mainly studied politics and history. I belonged to the tae-kwon-do Club, and acquired the red belt. I was working as an economic assistant at the bank for one year after graduate university. I was taking charge of sightseeing investigation of accommodations. After that I was working as a sales staff In the Apple Store. I carried out sale of Mac or iPad, etc.. Having learned in my working experiencs up to now is hearing the talk of a customer or a visitor well and guessing their askings. I would like to utilize my experience and to demonstrate my capability in your company.