[日本語から英語への翻訳依頼] X大学のX学部を卒業しました。自由に大学内の授業を取れる学部でした。主に政治学や歴史学を勉強しました。テコンドー部に所属し、赤帯を取得しています。 大学...

この日本語から英語への翻訳依頼は "英語面接" のトピックと関連があります。 kabayan1957 さん phloan2190 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

yukiholic07による依頼 2014/01/10 20:26:51 閲覧 18040回
残り時間: 終了

X大学のX学部を卒業しました。自由に大学内の授業を取れる学部でした。主に政治学や歴史学を勉強しました。テコンドー部に所属し、赤帯を取得しています。
大学卒業後、銀行で経済アシスタントを1年間していました。宿泊施設の観光調査を担当していました。その後アップルストアで、セールススタッフを1年間していました。MacやiPadの販売などをしていました。
今までの仕事で学んだことは、取引先やお客様の話をよく聞いて、相手の求めることを察することです。経験を活かし御社で力を発揮したいです。

kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 21:05:14に投稿されました
I graduated from X faculty of X university.
It was a faculty which can take the lesson in a university freely.
I mainly studied politics and history.
I belonged to the tae-kwon-do Club, and acquired the red belt.
I was working as an economic assistant at the bank for one year after graduate university.
I was taking charge of sightseeing investigation of accommodations.
After that I was working as a sales staff In the Apple Store.
I carried out sale of Mac or iPad, etc..
Having learned in my working experiencs up to now is hearing the talk of a customer or a visitor well and guessing their askings.
I would like to utilize my experience and to demonstrate my capability in your company.
yukiholic07さんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
phloan2190
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/01/10 21:11:46に投稿されました
I graduated from Department X of University X. It was an undergraduate program that allows taking courses within the university as you please. I majored in political science and history. I am also a member of Taekwondo club, holding red belt.
After graduation from university, I worked as financial assistant at a bank for about 1 year. My duties involved lodging establishment and excursion surveys. Later I worked for about 1 year as marketer in an Apple store. My job involved promoting sales of Mac and iPad and so on.
I learned from the jobs I have taken so far how to listen to customers or clients and pick up what my partners look for. I want to prove my competencies, putting my experience to good use at your company.
yukiholic07さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

自己紹介です。自分で書いたものに自信をつけたいので、お願いします。簡単な言い回しだと助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。