[日本語から英語への翻訳依頼] AZ 私はセラーから連絡があった際は全て回答しています。 私の返送先住所はアマゾンへ登録している住所で問題ありません。 念の為返送先住所はこちらです。 ・...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kabayan1957 さん eggplant さん mbednorz さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 280文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

okotay16による依頼 2014/01/13 22:22:39 閲覧 1178回
残り時間: 終了

AZ
私はセラーから連絡があった際は全て回答しています。
私の返送先住所はアマゾンへ登録している住所で問題ありません。
念の為返送先住所はこちらです。
・・・
セラーからおくられた追跡番号を確認しました。
EE998274010


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/13 22:24:43に投稿されました
AZ
I reply to all sellers when I'm contacted.
My return address is the one registered on Amazon, no problem.
I'm writing my return address just in case.
・・・
I checked the tracking number sent from the seller.
EE998274010
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/13 22:32:27に投稿されました
AZ
I have answered all when there is a contact from the celler.
Regarding the returned address for me, there is no problem at the address I have registered to the Amazon.
Return address is wirriten just to be sure as follow.
...
I confirmed the tracking number sent from the cellar.
EE998274010
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/13 22:31:17に投稿されました
AZ
I always respond when a seller contacts me.
It has no problem that my return address is an address registered to Amazon.
This is my return address just in case.
・・・
I checked the tracking number which I had received from a seller.
EE998274010
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/13 22:26:39に投稿されました
AZ
When the seller contacts me, I will answer all questions.
My address is registered at Amazon, so there is no problem.
Just in case, the address is as follows.
...
I checked the tracking number that the seller has sent me.
EE998274010

なぜか大阪に送られて保管期限満了でセラーへ返送されています。
私には配送業者から連絡がありませんでした。
これは配送業者の問題であり、私の問題ではないと思います。
商品が返品されないのに返金したら私は損をしてしまいます。
商品が私に戻ってくればすぐに返金します。
私は責任を持って対応します。
今までもしっかり対応してきました。
どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/13 22:26:58に投稿されました
Somehow it was sent to Osaka then was returned to the seller after storage period ended.
I did not hear from the delivery company.
This is a problem with the delivery company, not mine.
I'll lose money if I make refund while the item is not returned.
I'll make refunnd immediately if the item is returned to me.
I'll be responsible for making necessary arrangement.
I had always made right actions in the past.
Thank you.
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/01/13 22:32:30に投稿されました
For some reason, after I sent it to Osaka, the depositing time limit expired and it was sent back to the seller.
I received no contact from any delivery workers.
It's a problem with the deliverers, so I can't do anything.
The item was not returned to me, so if I gave you a refund, I'd lose money.
If the item returned to me, I would give you a refund immediately.
We conduct service responsibly.
Until now, our interaction was solid.
Best regards.
[削除済みユーザ]
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/01/13 22:42:18に投稿されました
For some reason, the items passed the pickup deadline after arriving in Osaka, and was sent back to the seller. The delivery company hadn't contacted me at all. I believe that this is the delivery company's problem, and not a mistake on my part. I cannot return the money when my products haven't been returned. I'll return your money as soon as the products are re-delievered. I will take take responsibility accordingly, and have so far complied with all request.
I hope you understand. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。