[日本語から英語への翻訳依頼] すみません。今回は英語でお返事をお願いします。 私は既に変圧器(*100V⇒220V~240V)を持っています。(以下URLを参照) KIMさんが得に推...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん rasinblancs さん [削除済みユーザ] さん kabayan1957 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yukiyukiによる依頼 2014/01/15 13:38:05 閲覧 3128回
残り時間: 終了

すみません。今回は英語でお返事をお願いします。

私は既に変圧器(*100V⇒220V~240V)を持っています。(以下URLを参照)
KIMさんが得に推奨するメーカーが無ければ、以下の変圧器を使っても宜しいでしょうか?

品番は TSG-10 です
> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 13:45:15に投稿されました
I am sorry. This time please answer in English.

I have a transformer(see URL below).
If you does not have a manufacturer taht you recommend, may I use the transformer below?

Number is TSG-10. http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
yukiyuki
yukiyuki- 10年以上前
すみません。念のため確認させて下さい。
冒頭の「I am sorry.」ですが、この言い方でいいでしょうか? すみませんはすみません。なのですが
申し訳ないのですが今回は英語で、とか、お手数ですが、今回は英語で
とかの意味ですみませんで使いたいのですが。
ややこしくてすみません。
ビジネスで使う言い方であっているならOKです。教えて下さい。
rasinblancs
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 13:52:07に投稿されました
Pardon. Please reply in English.

I have already had an electrical power converter(*100V⇒220V~240V). (Refer to below URL)
If Mr. Kim doesn't have any recommendation of a specific maker, can I use the electrical power converter as follows.

The stock number is TSG-10.
> http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 13:43:45に投稿されました
I am sorry for disturbing, but please reply to me in English this time.

I already have the voltage converter (*100V⇒220V~240V). (Please refer to the below URL).
If Kim san doesn’t have recommending manufacturer/maker, is it possible to use the aforementioned voltage regulator?

The model number is TSG-10.
http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm
kabayan1957
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/01/15 13:47:48に投稿されました
I am sorry. Please reply in English this time.

I already have a transformer (* 100V ⇒ 220V ~ 240V) . (See URL below)
If there is no manufacturer who KIM recommend, may I use a following transformer ?

Part is TSG-10
> Http://www1.tcn-catv.ne.jp/toei-trans7arc-net/2kokunaimuke.htm

クライアント

備考

相手も私も英語は苦手です。なので素人にわかりやすい英語でお願いします。でも礼儀正しい英文でお願いします。

(補足)
-------
韓国でレーザー機械を買ったのですが
変圧器を韓国で買うか日本で買うかKIMさんに相談しています。

私は既に変圧器を持っているので
どこのメーカーでもいいのであれば、新たに買わないで
持っている変圧器を使いたいと思います。
それをKIMさんに伝えたいのです。

以下のKIMさんのメールに対しての返事を書きます。

> 日本でレーザー機を使用できる、変換器を韓国で購入してお送りすることはできます。
しかし、日本で販売している変圧器に関してはわからないので、日本で推奨するメーカーはわかりません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。