キャンセルの手続きを完了しました。あなたは「2回カードの引き落としがされた」ということなので、こちらでebayとpaypalを確認しました。しかし、そのような履歴はありませんでした。こちらではこれ以上調べようがありませんので、ebayに直接お問合せ下さい。
We have completed your cancellation of the transaction.You told us that the withdrawal of the credit card was made twice, so we confirmed with eBay and PayPal.However, we could not find such transaction history.As we cannot investigate further, please contact eBay directly.
商品は大阪港に到着しています。あなたがBLを発効しない限り、私達は通関するすることは出来ません。大阪港での商品の保管費用を私達は負担しなければなりません。早急にBLを発行してください。
The item has arrived at Osaka Port. Unless you issue the BL, we cannot clear the customs and we have to cover the storage expense for the items at Osaka Port. Please issue the BL as soon as possible.
私は倉庫に荷物の集荷を依頼しました。しかし、倉庫は私の依頼を下記の理由で断りました。私はどのように対応すればよいでしょうか。
I asked the warehouse to pick up the packages.However, they rejected my request for the reason mentioned below.Can you tell me how I should cope with this?
お待たせして申し訳ありません。大至急発送いたします。発送後すぐにトラッキングナンバーをお知らせします。
I am sorry for having kept you waiting so long. I will ship the item as soon as possible.Right after I ship the item, I will let you know the tracking number.
Dear こちらこそしつこくお送りしてしまい申し訳ございません。確認ですが下記の取引IDの商品は黒色で注文しておりますが、お間違いないですか?また発送先下記の通りですが大丈夫ですか?あと配送が遅れている商品の件もメールしているのでご確認お願い致します。
DearI am rally sorry for having sent them to you many times.Please let me confirm that you placed an order for the item in black color with the following transaction ID. Is it correct?Also, is the destination address below correct, either?And please confirm the e-mail which I previously sent to you regarding the item whose delivery has been delayed.
タームシートのファイナライズについて、既に契約書のドラフトの展開が始まるフェーズに入っていますので、手続を効率的に進めるべく詳細な条件などは契約書のドラフトベースで交渉をさせていただくことは可能でしょうか?
Regarding the finalizing of the term sheet, since it is already in the phase that the deployment of the draft of the contract sheet is started, would it be possible to negotiate the detailed conditions based on the draft of the contract sheet in order to go through the process effectively?
一点確認したいのですが、Aのご注文書はいただいているのですが、Bのご注文書はいただいていないかと思います。もしBも必要でありましたら、ご注文書を早急にいただけないでしょうか。納期短縮については、現在工場側と調整をしておりますが、ご希望の日程はかなり厳しい状況です。ただ、少しでも縮められるよう努力はしておりますので、納期短縮の結果を来週月曜日を目処に回答を致します。また、Invitation Letterについてですが、内容について必要な情報を教えていただけないでしょうか?
I would like to confirm one thing. I have received the order form for A, but not for B yet. If you still need B, can you please send the order form for B as soon as possible? Regarding shortening the delivery date, we are now arranging the date with the factory, but I am afraid setting the date you requested would be pretty difficult, However, we are still trying to shorten the date as much as possible, so we will reply to you the conclusion of the shortening the delivery date next Monday.Also, regarding the invitation letter, can you please tell me the necessary information about the contents?
2016年AWシーズン以前のメンズシューズの返品
Return of the men's shoes before AW season in 2016.
Dear下記の追跡番号の商品が7月22日から一向に変化が無く、それよりも後に注文した商品がすでに日本に到着到着しています。いつ届くのでしょうか?配送業者に確認を取ってどういうことなの教えてください。これ以上遅れるのなら商品の方キャンセルを考えております。遅れている商品の追跡番号:LD003375078FR、LD003453481FR到着している商品の追跡番号:LD003504373FRまた、昨日送ったメールの返信が着ていないのですがどうなっていますでしょうか?
DearThe item with the tracking number below has not been updated at all since July 22nd, and the item which was ordered after it has already arrived at Japan.When will the item be delivered?Can you please contact the delivery agency to find out the current status?If we would expect further delay, we will cancel the item.The tracking number of the delayed item: LD003375078FR, LD003453481FRThe tracking number of the delivered item: LD003504373FRAlso I have not received any reply to my e-mail which I sent to you yesterday. What is the current status?
ご迷惑をおかけして申し訳有りません。私の手元に届き次第、すぐに正しい価格で送らせてもらいます。あるいは、全額返金もご希望に応じてさせてもらいます。お手数ですが、ご連絡お待ちしております。よろしくお願いします。
I am sorry for having caused a lot of inconvenience to you.Once it is delivered to me, I will send it for the correct price right away.Or, I am willing to issue a full refund, if you want.I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
こんにちは。下記の注文をさせて頂いた者です。大会が近いため、入手を急いでおります。追加の送料をお支払い致しましたので、出来ましたら一番早く到着する運送会社で、本日中に発送を完了頂けますと幸いです。お手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。発送のご連絡をお待ちしております。
Hello. I have placed an order as follows. Since the competition will be held very soon, I would like to get the item in a hurry.As I have made additional payment for the shipping fee, I would be happy if you can complete the shipping by using the delivery agency who can deliver it at the earliest. I am sorry for bothering you, but I appreciate your support. I am looking forward to your shipment notice.
天板はヘリンボーンのラフ仕上げでお願い致します。カラーはLT.BROWNにて仕上げて下さい。天板部分の拡大画像です。各寸法等上記の内容にて製作願います。
Please make the top panel rough finish with herringbone. As fir the color, please paint in LT.BROWN.This is an enlarged picture of the top panel part. Please make each size following the one indicated above.
未使用品、またはほとんど使用されていない商品当時の貴重なプラモデル箱に汚れ、破れ有りパーツの袋は未開封なので、中のパーツはしっかりと確認できていない外から見た所だとパーツに問題はないが、袋を開けてパーツを確認した場合、パーツに問題がある可能性もあるその事を了承してから入札をして下さい本体のみの出品マイク、電源コードがないので動作確認はできていない文字が掠れているので読み取れない私は専門家ではないので、商品を買い取った客からの情報を出品説明に記載しているリメイク用のパーツです
This item is unused or almost unused.It is a precious plastic model at that time.There is a dirt and a breakage on the box.As the bag of the parts is unopened, the parts inside are not confirmed securely.From the appearance, they do not seem to have problems, but the parts might be damaged if you open the bag and inspect the parts.Please be aware of above, and make bidding on it.Only the main body is listed.As the microphone and the power code do not come together with the main body, the operation check has not been done.As the characters are blurred, you may not be able to read them.As I am not a specialist, I have described the item listing explanation based on the information from the seller when I purchased the item.It is the part for re-making.
今回は e-bayを通してお支払しても宜しいでしょうか?今の状態では支払いができないので日本からの購入の許可をお願い致します。
May I make payment by way of eBay? As I cannot pay for the amount of money of the item price under this condition, I would like you to allow me to make a purchase from Japan.
商品は開封されていました。そして、時計のリストバンドには無数の小さい傷がありました。とても新品とはいえない状態ですので返品します。
The item was opened.Also there were a lot of small scratches on the wristband of the watch.As it is far from the brand-new watch, I am returning it to you.
メールありがとうございます。返信が遅いのはいつも私の方です。全く気にしないでください。体調悪いのですか?大丈夫ですか?ゆっくり休んで早く良くなってくださいね。私は最近また姉とのコラボの曲を作っております。歌の録音が終わったとこです。それと6月に世界遺産の高野山に行ってきました。その写真を送ります。コラボの曲は急いでないのでステファンさんの体調が良くなって、家族問題が解決したら作りましょう!ゆっくり作りましょう。早く体調が良くなって、問題も解決するように祈っております。
Thank you for your e-mail.I am sorry that my reply is always late.Please do not mind it at all.Aren't you feeling well? Are you OK?Please take an enough rest to feel better as soon as possible/Recently I am making a song collaborated with my elder sister.The song recording has just been completed.In June, I visited Mt. Koyasan which is one of World Heritage Sites.I am attaching the picture taken at that time.As I am not in a hurry as for the collaboration song, let's wait for Stephan's physical recovery and resolution for his family problem, and make new songs together.Let's not be in a hurry. Take it easy.I pray you get well soon and the problem would be resolved smoothly as soon as possible.
販売者は確かに商品を5個発送したと言い商品は確かにMYUSに到着しています。トラッキングナンバーで調べてみると荷物の総重量は25 lbsです。私が購入した商品の1個あたりの重さは約5 lbsです。だいたい合計重量は約25 lbsとなるでしょう。MYUSの総重量は32.15 lbsを表示しています。現在MYUSに到着してる商品の1個あたり重量を測ってみてください。私の商品が3個しか到着していないのならMYUSが表示している合計重量が合わないはずです。私の商品を探してください。
The seller told me that he had shipped five pieces of the items for sure, and it is true that the items have arrived at MYUS.According to the tracking number, the total weight of the package is 25 lbs. The weight of the item which I purchased per piece is about 5 lbs. So the total weight should be approximately 25 lbs.The total weight of MYUS is indicated as 32.15 lbs. Can you please measure the unit weight pf the item which is now at MYUS. If only 3 of my items have arrived, the total weight of MYUS should not match with our expectation.Please find my items.
注文した製品とは違うものが送られてきました。注文した製品は以下のページのものですが、送られてきた製品は動画のものです。外見は良く似ていますが、部品や配置が異なります。特に重要な違いは注文した製品はバッテリーの接続パッドがありませんが、送られてきた製品はあり、バッテリーから直接電気を供給しなくてはなりません。私の機体はバッテリーから直接電気が供給できないので、送られてきた製品は使えません。製品の交換をお願いします。もし御社の在庫が同じものしたら、代りに以下の製品をお送り下さい。
Something different from what I ordered was sent to me.The product I ordered is on the following page, but the video shows the product which was sent to me.The appearance is similar, but the parts and the layout are different.The significant difference is that the product I ordered does not have the connection pads of the battery, but the product which was sent have them so that the power should be supplied directly from the outer battery.As my drone body does not have the capability to receive the power directly from the battery, unfortunately I cannot use the product which was sent to me.Can you please exchange the product?If the stock in your company is the same one, please send the following product to me instead.
すべての卸価格が記載されているリストを入手しています。私たちの卸価格は、いくらになりますか。なぜなら、ショールームによって卸価格が違う事があります。他社より卸価格が安ければ、高い値段でお客さんに提案ができます。もし卸価格が同じで、今の条件ならば発注数が、必ず減ります。好きなサイズバランスで発注ができるという事で、発注をもらいました。弊社の卸価格とサイズ条件を教えて下さい。もし条件が合わず、弊社で発注ができなくなった時、彼らは商品を仕入れができず、問題が発生します。
We have obtained a list where all of the wholesale prices are listed. Which wholesale price is for us?The reason I ask this is that the wholesale price may differ depending on the show room. If the wholesale price is cheaper than other companies, we can offer the product to our customers in a higher price.If the wholesale price and the current condition remains the same, the number of the orders should definitely decrease. We received the order because the customer presumed that they can order with their favorite size balance.Please tell us the wholesale price for us and the size conditions. If the conditions do not meet so that we cannot place an order, they would not be able to purchase items and problems would arise.
社長のおっしゃることは理解しました。今後、深夜残業で帰りの電車が無くなる場合の4回目以降は近くのホテルで泊まる、もしくは他のデザイナーに仕事を任せる事にします。今後はその方法にすることで、経費節約します。その認識でよろしいでしょうか?それとも他の方法にしなくてはならないでしょうか?私の希望としては、なるべくホテル宿泊ではなく帰宅したいと思っております。よろしくお願いいたします。
I understood what the president said. From now on, I will stay at the nearest hotel, or will leave the job to other designers after the 4th time when I get so busy in working late at night so that I miss the last train. From now on, I will try to cut down the cost by doing so. Is my understand correct?Or, do I need to take other ways?I hope I would like to go home at any rate rather than staying at a hotel.Best Regards.