Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 社長のおっしゃることは理解しました。今後、深夜残業で帰りの電車が無くなる場合の4回目以降は近くのホテルで泊まる、もしくは他のデザイナーに仕事を任せる事にし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

anandamideによる依頼 2017/07/24 18:52:02 閲覧 1283回
残り時間: 終了

社長のおっしゃることは理解しました。今後、深夜残業で帰りの電車が無くなる場合の4回目以降は近くのホテルで泊まる、もしくは他のデザイナーに仕事を任せる事にします。今後はその方法にすることで、経費節約します。その認識でよろしいでしょうか?
それとも他の方法にしなくてはならないでしょうか?
私の希望としては、なるべくホテル宿泊ではなく帰宅したいと思っております。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 18:59:33に投稿されました
I understood what the president said. From now on, I will stay at the nearest hotel, or will leave the job to other designers after the 4th time when I get so busy in working late at night so that I miss the last train. From now on, I will try to cut down the cost by doing so. Is my understand correct?
Or, do I need to take other ways?
I hope I would like to go home at any rate rather than staying at a hotel.
Best Regards.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/07/24 19:01:38に投稿されました
I understood what the president said. In the future, if there will be no train to return due to late overtime work I will stay at nearby hotel or leave the work to other designer. That will save expense in the future. Is my understanding correct? Or do I have to do it by any other way?
As per my request, I'd like to go back home instead of staying at a hotel.
Thank you in advance.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

会社の規定で、深夜帰宅タクシーを使用できるのが一ヶ月に4回までが限度、またそれを超過したことで、上司に承認を受けなければならず、そのことでのディスカッションの内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。