Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の状況確認を日本郵便に問い合わせたところ、 国際交換局のお荷物状況は〖オーストリアの国際交換局から発送〗となり、 そこからオーストラリアへ転送されてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん marukome さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

futabaによる依頼 2016/02/09 14:13:33 閲覧 1200回
残り時間: 終了

商品の状況確認を日本郵便に問い合わせたところ、
国際交換局のお荷物状況は〖オーストリアの国際交換局から発送〗となり、
そこからオーストラリアへ転送されているようです。
大変お手数おかけいたしますが、届きましたら商品を返送して頂けますでしょうか。
商品代金は全額返金させて頂きます。
このたびは楽しみにされていたところ、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 14:19:18に投稿されました
I inquired Japan Post to check the status of the item,
They said that "the item in International Exchange Office had been sent from International Exchange Office in Austria", and then had been forwarded to Australia from there.
I hate to ask you, but would you return the item after you receive it?
I will issue you a refund in full.
I apologize to have caused you an inconvenience while you were excited about receiving it.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 14:23:29に投稿されました
We have made an inquiry to Japan Post to check the shipping condition of the item,
the shipping updates at the outward office of exchange has turned "shipment from the outward office of exchange in Australia", and it seems the item is being transferred from there.
We are sorry for causing a great trouble, but could you send back the item once it arrives?
We will make a full refund of the item price.
We deeply apologize for causing you trouble this time, while you have been looking forward to the item.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 14:22:34に投稿されました
We asked Japan Post Office about the delivery status of the item, then it turned out that the status at the international switching center indicates "Shipped from the international switching center in Australia", and the item seems to be transferred from there to Australia.
We are very sorry for bothering you, but can you please return the item back once you receive it?
We will fully refund you.
W are deeply sorry for having caused you much trouble, in spite that you had been looking forward to having the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。