Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。今週前半に商品を受け取りたかったとのことですが、paypalのお支払いがecheckの為、決済がペンディング状態になっています。 (お急ぎで商...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kazusugoによる依頼 2016/02/17 13:22:49 閲覧 1449回
残り時間: 終了

こんにちは。今週前半に商品を受け取りたかったとのことですが、paypalのお支払いがecheckの為、決済がペンディング状態になっています。
(お急ぎで商品が必要な場合は、echeckは決済までに時間がかかるのでお勧めできません)
決済完了予定は2/18ですので明後日くらいです。
paypalからは決済完了するまで発送しないようにと言われておりますので、まだ発送しておりません。
こちらのお取引はキャンセルご希望ということでよろしいでしょうか?

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 13:27:28に投稿されました
Hello. I know you wanted to receive the item by the end of this week, but the payment is now pending because your PayPal payment is by echeck.
(I do not recommend echeck because it takes for a while to finish settlement, especially in case that you need the item in a harry.)
The estimate date for settlement is February 18, that is the day after tomorrow.
PayPal told us not to ship the item before settlement, so that we have not shipped the item yet.
Are you willing to cancel this order?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 13:28:36に投稿されました
Good day. I heard that you wanted to receive the item in the early part of this week.
However, as payment via Paypal is under the status of "echeck", the
settlement is pending.
(If you need the item immediately, I cannot recommend it since it takes time if you use the echeck.)
As the settlement is going to be completed on February 18th, it is the day after tomorrow.
As Paypal asked me not to send the item until completion of the settlement, I have not sent it yet.
Do I understand that you would like to cancel this transaction?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/17 13:30:16に投稿されました
Hello I have received the item in the first half of this week but paypal's payment is echeck so payment is pending.
(I do not recommend echeck as it takes time to be done if you need the item urgent)
Transaction will be done on February 18th, so day after tomorrow.
Paypal told me that do not ship it until transaction is done, so I haven't.
Is it ok that this deal will be called off?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。