Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ビジネス規模の小ささや規模拡大中なので、貴社が商品調達するためのサポートは惜しみません。しかし、もし私が調達できなかった際には、貴社が他のオプションや代替...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 osam_n さん ailing-mana さん aanson3 さん sujiko さん ka28310 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1648文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/17 12:25:04 閲覧 3848回
残り時間: 終了

Thank you for enquiring about the products below. To be frank, I am not a very large seller compared to the other sellers who operate on a much bigger scale through various eCommerce sites, eBay being one of them. I operate on a much smaller scale and essentially deal with Xbox consoles, Xbox subscriptions, few hardware and technology items along with few Lego games as per the seasonal demand.

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 12:34:19に投稿されました
以下の商品に関するお問い合わせをいただきありがとうございます。率直に言わせていただくと、当社はさまざまなeコマース、eBayもその一つですが、を通じてもっと大規模に営業している他のセラーに比べると、あまり大きなセラーではありません。私はもっと小規模に営業しており、基本的には季節の需要に応じて、Xbox のコンソール、予約購読、わずかなハードウェアとテクノロジー商品、そしてわずかなLegoゲームを取り扱っております。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.5/2
aanson3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 12:40:39に投稿されました
下記の商品についてお問い合わせいただきありがとうございます。率直に言いますと、私共はeBayに代表されるようなeコマースサイトを介して大々的に商売をなさっている他の業者の方に比べかなり小規模経営と言えます。基本的に季節ごとに需要があるいくつかのレゴのゲームの他にXbox本体、 Xboxのサブスクリプション、いくつかのハードウェアおよびテクノロジー関係の商品を小規模ながら扱っています。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/3

Given that the nature of my business is small and in the process of establishing the business for growth, I would be more than happy to provide any help you need in procuring the items. But, in the event I cannot obtain the items, I would be frank enough to let you know about it so that you can pursue other options and alternatives. However, I did reach out to my known suppliers and they did indicate that they had few of the products mentioned below in stock.
From your requirements below, it does seem that you are trying to seek a trading partner who can have the means and resources to provide you with the items of interest on a regular and a larger scale.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 13:52:45に投稿されました
ビジネス規模の小ささや規模拡大中なので、貴社が商品調達するためのサポートは惜しみません。しかし、もし私が調達できなかった際には、貴社が他のオプションや代替案を選択するため速やかにその旨をご連絡します。ただ、私は既に既存サプライヤーにコンタクトし、彼らによれば下記商品の在庫があるとのことです。
下記の貴社条件を拝見すると、貴社は興味のある商品を大口で安定的に供給する方法とソースを持つ取引パートナーをお探しなのですね。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
osam_n
osam_n- 9年弱前
3行目 「在庫がある」→「在庫はない」に訂正します。失礼しました。
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 13:44:01に投稿されました
私のビジネスは小規模であり、成長のための事業を確立しようとしている過程であることを考慮すると、貴方が商品の調達を必要としているお手伝いができるのはこのうえない喜びなのですが、もし私が商品を確保できない場合、率直に申しまして、他の選択肢をも考慮していただくのが良いのではないか、と申し添えたいです。しかし、私から知人の供給元に当たってみた限りでは、彼らの誰も下記に述べた商品のストックを十分に持っている者はおりませんでした。
下記の貴方の要求からは、貴方は関心のある商品を定期的、かつ大規模に提供できる手段と資源を持っている取引相手を模索されているように私は思っております。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.
Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback.

Thanks,
Ashish Mehta

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 12:40:35に投稿されました
お力になることはできますが、小規模営業のために限界があります。それでも興味を持っていただけるのなら、私にできる限りのあらゆる方法で喜んでお手伝いさせていただきます、そしてビジネスの成長に伴って我々の提携に利益になるような戦略でやがては長期間の提携を築くこともできるでしょう。
以下の商品の発送先もお知らせいただけますでしょうか?日本がご希望ですか?
あなたはもっと大きな供給元と連絡を取りたいかもしれませんので、私のメッセージに関してのあなたの考えをお知らせください。
ご意見とお返事をお待ち申し上げます。

よろしくお願いします。
Ashish Mehta
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 12:45:07に投稿されました
サポートできますが、小規模な運営であるため制限があります。
それでもご興味あれば、サポートできます。
ビジネスの成長に伴う双方の関係に有利となる戦略により
長期に渡るパートナーシップを構築できます。
以下の製品の発送先をお知らせください。日本ですか。
私のコメントに基づいた貴方の意見をお知らせください。
その理由は、貴方が大手のサプライヤーと取引したいようなので。
貴方のコメントとフィードバックをお待ちします。

よろしくお願いします。アシシュ・メタ
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 13:16:36に投稿されました
私はあなたの力になれますが、小規模経営のため、制約もあります。もしまだご興味があれば、喜んでとにかくお手伝いさせて頂きまして、双方のビジネスの成長に役立つ戦略とともに長期にわたる協業関係を築くことができれば光栄です。
また、あなたが必要とされる製品の出荷先もご提示いただけますか? それは日本ですか?
私は貴方がもっと規模の大きい供給元と接触したいのではないか、と思いますので、私のコメントに関する貴方のお考えをお聞かせいただけますか? フィードバックとコメント、楽しみにお待ちいたします。

よろしくお願いいたします。
Ashish Mehta
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
aanson3
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/17 12:58:12に投稿されました
お力になれればと思いますが、小規模経営ということで制限はでてきてしまうかもしれません。もしまだ興味がおありならば、喜んでできるだけの協力はさせていただき、お互いのビジネス成長を図ると共にビジネスパートナーとしてお互い利益をもたらすことのできる戦略を考え、お互い時間をかけて長期的なパートナーシップを築き上げていければと思います。
下記の商品の出荷先を教えていただけますか?日本ですか?私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取った方が良いのではとも思いますが、取り敢えず私のコメントを読んでのご感想をお聞かせください。あなたのコメントそしてフィードバックをお待ちしております。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
aanson3
aanson3- 9年弱前
どうぞよろしくお願いいたします。Ashish Mehta
を最後に付け加えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。