彼らは利益を独り占めしようとします。彼らはまた法人名で「Anshindo」と名乗ってます。法人名で購入する可能性もあります。この事をアメリカで「WRAP」を販売している他の同業の方たちに周知してください。そして今後、彼らに「WRAP」を販売しないようにしてください。ビジネスルール、マナーにのっとった、販売、営業活動なら許されますが、彼らはそれに反した行動をとります。企業のコンプライアンス上、それは許されるものではありません。よろしくお願いします。
They are going to occupy all of the sales revenue from "WRAP". Also, they name themselves "Anshindo" as a company name. They might possibly buy "WRAP" by their corporate name. Can you please familiarize every other companies in the same business, selling "WRAP" in US, with this fact. And also please do not sell "WRAP" to them from now onward. All of activities following business rules and manners are allowed, but they act against the rule and manner. It is never allowed from corporate compliance perspective. I appreciate your cooperation.
昨日話した"Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro"の他に、別の担当者がいます。その担当者の名前は「Katsuyuki Takeda」と言います。彼らはebay,amazon,他のネットショップで購入したのかもしれません。「WRAP」を日本で販売している他の3社を知ってますが、彼らはビジネスルール、マナーにのっとり、他社の販売活動を妨害したりしません。良いライバル関係を築けています。しかし、上記の2人はビジネスルール、マナーに反します。
There is yet another person in charge, other than "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" I talked about yesterday. His name is "Katsuyuki Takeda". They might have bought "WRAP" at some net shop other than eBay or Amazon. I know other three companies who sell "WRAP" in Japan. They strictly follow the business rules and manners, and do not interfere business activities of other companies. I believe we have built very healthy competitive relationship with them. However, I definitely think the two persons mentioned above are apparently violating the business rules and manners.
こんにちはあなたの同僚のAnnaさんに言われてあなたにメールしています。Hunter Juniorの商品を50個注文したいと思います。以上よろしくお願いします。
Hello.Your colleague, Anna, told me to send a email to you, so I am writing to you.I would like to order 50 pieces of Hunter Junior item.Thank you in advance.
添付のB,Cのイメージ画を作成してください。内容の確認ができ次第、見積とサンプルの依頼をいたします。取り急ぎ、イメージ画をお待ちしております。
Please make image pictures for B and C, which are attached with this mail.Once I confirm them. I will ask you to make a quotation and to send samples to me.I am waiting for the image pictures, first of all.
あなた方は、「Hideaki Miyagi」もしくは「Hideaki Miyashiro」という日本人に「WRAP」を販売したことがありますか?もし、その日本人に「WRAP」を販売したことはあるなら、今後はその日本人に「WRAP」を販売するのはやめて欲しいです。最近、この日本人は私が日本で「WRAP」を販売するのを営業妨害しました。非常にビジネス上フェアではない卑怯な手段を使って営業妨害をしました。そのせいで、私は最近、「WRAP」の売上がかなり落ちてます。
Have you sold "WRAP" to a Japanese customer, "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" ever? If you have, then please do not sell WRAP to him from now onward. Recently this Japanese interfered my business to sell WRAP in Japan. He did it in very unfair and mean ways from business perspective. Due to this, my recent sales revenue of "WRAP" has been decreasing pretty much.
ご連絡お待たせして、大変申し訳ありません。ご注文いただいた商品が欠品であることが分かりました。他のショップ等も探したのですが、入手することができませんでした。全額返金か、代わりにこちらの商品をご用意いたしました。すべて送料込みで20ドルで配送いたします(どれか一つを)。こちら代わりの商品を希望の場合は、差額の25ドルを返金し、発送いたします。大変ご迷惑をおかけしました。全額返金希望か、代わりの商品の発送をご希望か、ご連絡お待ちしております。
I am very sorry for having kept you waiting for my reply.It turned out that the item you had ordered is now out of stock.I looked for them in other shops, but I could not find it.So, I will be ready to refund in full, or to send this alternative items for you.I am ready to send any of items (either one of them) for 20 dollars, including delivery fee. If you would like to have either of these alternative items, then I will refund the difference of the amount of money, 25 dollars, to you and I will ship the item you select.I am very sorry for having bothered you.I will wait for your message about your choice, whether you want full refund, or want to buy an alternative item.
かわいいイラストをありがとうございました。本が届いたら、送りますね!こんにちは。先日はお仕事をありがとうございました。本が完成しましたので、送ります。イラストやラッピングペーパー、とても好評ですよ!日本に来られた際はお会いできたらうれしいです。どうもありがとうございました。
Thank you for your pretty illustration.Once the books arrive, I will send them to you.Hello.Thank you for your offering the work to me the other day.As the books are ready, I will send them to you.The illustration and the wrapping paper are very well received!When you come to Japan, I would be very happy if I can meet you.Thank you very much.
連絡ありがとう。各点について、承知いたしました。4/1の17時にお店を予約しておきます。こちらは、私の他に通訳が1名付く予定です。私も、あなたにお会いできることを非常に楽しみにしております。引き続き、よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I understand each of the topics.I will make a reservation for the restaurant at April 1st, 17pmIn our side, an interpreter will attend with us in addition to us.I also am looking forward to seeing you very much.I appreciate continuous support.
突然で申し訳ありません。はじめまして! 広島の中学生の自殺報道に対してのコメントに「いいね」をしていただき有難うございました。失礼ながら英文のほうがいいのかなと思い、英文で失礼します。日本には悪い人も沢山いますが、どうか今後も日本を好きでいてくださるようお願いします。克己さんにとって、明日も明後日もすばらしい一日でありますよう。ありがとうございました。
I am sorry for my sudden contact. Nice to meet you! Thank you for clicking "Yes" on the comment against the report of the suicide of a junior high school student in Hiroshima.With all due respect, I thought that I should write a mail in English, therefore please let me write in English.It is true that there are many evil men in Japan, but please keep loving Japan also in the future.I wish Katsumi would have a good day today. tomorrow and forever.Thank you very much.
World Collectionの中で全てのDISCONTINUED教えて下さい。今回添付した注文書内容で確定します。在庫切れの商品を省き以下のRugを1つずつ追加しました。送料はlinear dimensionsで決まるので抱き合わせで梱包する場合は必ず同じサイズ同士で2つか4つにして下さい。1つだけでもOKです。連絡のつく電話番号を以下に記載しましたが英語を話すのが苦手なのでメールで連絡を下さい。送料が同じ場合はパレットで、パレットの方が高い場合は床置きで発送して下さい。
Please tell me all of DISCONTINUED among World Collection.I will fix my order as the contents in the order form attached.I removed the items put of stock, and added one for each Rub mentioned below.As the shipping fee is determined by liner dimensions, please make sure to use 2 or 4 items with the same size to bundle into a package. 1 item for packing is also fine.I wrote down the phone number you can reach me as below, but please send me an email instead of calling me, because I am not good at speaking English.If the sipping fee is the same, then send them on pallets. If the shipping fee when using pallets is more expensive, then please send them by floor loaded.
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。私共で確認した際にはチリは見受けられましたがカビは見受けられませんでした。見落としがあったかも知れません。大変申し訳ございませんでした。お申し出頂いたように一部返金で対応させて頂ければと思っております。清掃費はおいくらかかりますか?折り合わないようならしっかり全額ご返金致します。宜しくお願い致します。この度は大変申し訳ありませんでした。
We are sorry for having you caused inconvenience.When we inspected the item, we could see some dust,but we could not find any mold.We might have missed out it.We are very sorry about that.As you offered, we would like to refund partially to you.How much would it cost to clean up the item?If that would not meet your expectation, then we promise we will make full refund.Thank you in advance.We are really sorry this time.
100個とか500個など購入ロットを増やせば卸価格はもっと安くなるのでしょうか。
If we buy more lots, such as 100 lots, or 500 lots, then would you able to offer cheaper wholesale price to us?
大変申し訳ありません。配送業者の業務がすでに終了しており、本日の便に間に合いませんでした。以下の追跡番号にて明日の便で発送いたします。追跡番号:また、送料の差額を同封しておりますので、品物が到着いたしましたらご確認下さい。よろしくお願いいたします。
I am very sorry that I could not make the shipment in time for the last picking up today because the delivery agency is already closed.I will ask the delivery agency to pick up the item tomorrow morning, and ship it with following tracking number.Tracking number: And, I enclosed the amount of difference of delivery fee in the item. Please confirm it once the item is delivered to you.Thank you in advance.
この商品は、日本に代理店はありません。大阪から東京まで、商品を輸送するとコストも時間もかかります。だから 大阪港から商品を発送して頂けませんでしょうか。他の問屋は、1月初旬から商品を出荷しています。商品代金が安いので、船便での輸送しか考えていません。これから輸送すると夏頃 入荷になります。納期が遅れているので、値引きして頂けませんでしょうか。この商品は、大阪のお客さんしか興味ありません。下げ札をカットしていいので、販売しても宜しいでしょうか。
We do not have an agent for this item in Japan.If you transport items from Osaka to Tokyo, it takes much time and it costs money. So,can you please ship items from Osaka Port? Other wholesalers has been distributing the items since the beginning of January. As the price of the item is cheap, we only expect the transportation by sea. It would be around summer season for the items to arrive, if we transport them now. As we are behind the delivery date, can you please give us a discount? Only customers in Osaka showed interest in the item. As we are OK to remove the quality tag, can we sell the item?
返事を頂いて有難うございます。添付ファイルをお送りします。申し訳ありませんが、支払方法は、クレジットカードでは無く、銀行振込を希望します。ところで、弊社は、A社と取引がありますが、貴社のダイレクトショップの価格は、A社の卸売価格より非常に安い。 弊社は、北米のHYDROPONICS 製品を販売しています。LED製品の取り扱いをしていきたいのですが、LED GROW Lightのメーカーは、多数あるため、製品サンプルを集めて、実際にテストしたうえで販売したいと思っています。
Thank you for your reply.I will attach the file with this mail.I am sorry for bothering you, but I prefer money transfer to my bank account to credit card payment.By the way, we have a deal with company A, but we realized that your direct shop offers much cheaper price than the wholesale price of company A.We sell the product of HYDROPONICS in North America.We would like to handle LED products in the future, As there are many LED GROW Light makers, we would like to collect as many product samples as possible, and try practical testing on them, and finally we decide the products we will handle, and sell them,
こんにちは、このたびは大変申し訳ありません。商品の返品ですがお手数ですが下記まで返送お願いします。商品到着次第あなたにペイパルから送料を返金致します。あとvioletですが、在庫を用意してあなたに出来るだけ早くおくります。お手数ですが、あなたからの返答をお待ちしております山根
Hello. I am very sorry about that this time.Regarding the return back the item, please send it to following address.Right after the item arrivals at me, I will refund the delivery fee to you by way of PayPal.And, as for violet, I will secure my stock, and will send to you as soon as possible.I am sorry for bothering you, but I am looking forward to your reply.Yamane
荷物はDHLで送ってください。送料を調べてみないとわからないですが、送料がそれほど高くないようであれば返送しますので、交換していただけたらありがたいです。
Please send the package via DHL.I am not sure about the delivery fee now. I need to check it, but, if the delivery fee is not so expensive,I will return it back to you. So, I would be happy if you accept the replacement.
我々は先日受けたクレームをバイヤーが撤回してくれると約束してくれました。しかしそのクレームがアカウントヘルスに影響しております。このクレームの影響を回復するにはどうすればいいですか?そしてアカウントヘルスのカウントはセラーの出荷とFBAの出荷との合算ではなくなったのでしょうか?今の状況が回復しない限り販売ができない状況です。我々はこの状況を回復するためにどのような努力も惜しみません。
The buyer promised that they would recover the claim we had received. But, the claim is providing negative impact on our account health. Can you tell me how we can recover this situation to remove this impact? And, the count of account health is not the totaling of seller's delivery and FBA delivery any more?Now we can not sell anything unless current situation is recovered.We definitely promise to do anything in order to recover this situation,
現在、421ケースの返品が来ています。1ケースずつ商品のチェック(中の袋が破れていないかなど)をしていますので、それが終わり次第前金を送金します。返品商品を引き取ってもらうように、お客様と交渉中ですのでもう少しお待ちください。
Currently we have received return of 421 cases of the item.We are inspecting the cases of the item one by one (to check whether the bag inside is broken or not). Once we complete it, we will transfer all of the money to you.We are negotiating with the customers to take over the returned items, so please wait for a while.
こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいます。記載漏れの事もありますので、ご相談ですが、今回はお支払いいただいた金額から一部ですが30USDご返金させていただくという解決策ではいかがでしょうか?もちろんご希望でしたら返送していただいて、全額返金することも可能です。ご返信をお待ちしております。
Hello.I am very sorry to know that the item was defective. We could not aware of that when we inspected it. It is possible to back-order the defective part, but I am afraid it would take so long.Therefore, I would like to offer to refund 30 USD, which is partial amount of the money you paid, as a solution for this particular case, because the defect was not noted in the description. How does it sound?Not to mention, we can make full refund and you can return the item back to us, if you like.I am looking forward to your reply.