Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] World Collectionの中で全てのDISCONTINUED教えて下さい。 今回添付した注文書内容で確定します。 在庫切れの商品を省き以下のRu...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん wind_yan0608 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 21分 です。

mirakomaによる依頼 2016/03/12 01:05:20 閲覧 1162回
残り時間: 終了

World Collectionの中で全てのDISCONTINUED教えて下さい。

今回添付した注文書内容で確定します。
在庫切れの商品を省き以下のRugを1つずつ追加しました。

送料はlinear dimensionsで決まるので
抱き合わせで梱包する場合は必ず同じサイズ同士で2つか4つにして下さい。
1つだけでもOKです。

連絡のつく電話番号を以下に記載しましたが
英語を話すのが苦手なのでメールで連絡を下さい。

送料が同じ場合はパレットで、パレットの方が高い場合は床置きで発送して下さい。







ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 01:21:24に投稿されました
Please tell me all of DISCONTINUED among World Collection.

I will fix my order as the contents in the order form attached.
I removed the items put of stock, and added one for each Rub mentioned below.

As the shipping fee is determined by liner dimensions, please make sure to use 2 or 4 items with the same size to bundle into a package. 1 item for packing is also fine.

I wrote down the phone number you can reach me as below, but please send me an email instead of calling me, because I am not good at speaking English.

If the sipping fee is the same, then send them on pallets. If the shipping fee when using pallets is more expensive, then please send them by floor loaded.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/12 03:26:47に投稿されました
Please tell me all DISCONTINUED of World Collection.

I want to confirm the context of the order attached at this time.
Goods which were out of stock were omitted and each of the following Rug was added.

Payment method is decided with linear dimensions.
When packing by a tie-in, please be sure to make it 2 or 4 between the same sizes.
Even 1 is available.

The available telephone number was indicated on below.
I cannot speaking English very well, so can I have a contact by mail?

When shipping charge is a palette in the same case, and the palette is more expensive, please ship it off every a floor.

クライアント

備考

World Collectionとは製品シリーズの名称です。
最後のセンテンスは would you like this shipped on pallets or floor loaded? と先方に聞かれたので、その返答になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。