昨日話した"Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro"の他に、別の担当者がいます。その担当者の名前は「Katsuyuki Takeda」と言います。彼らはebay,amazon,他のネットショップで購入したのかもしれません。「WRAP」を日本で販売している他の3社を知ってますが、彼らはビジネスルール、マナーにのっとり、他社の販売活動を妨害したりしません。良いライバル関係を築けています。しかし、上記の2人はビジネスルール、マナーに反します。
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 21:50:23に投稿されました
There is yet another person in charge, other than "Hideaki Miyagi" or "Hideaki Miyashiro" I talked about yesterday. His name is "Katsuyuki Takeda". They might have bought "WRAP" at some net shop other than eBay or Amazon. I know other three companies who sell "WRAP" in Japan. They strictly follow the business rules and manners, and do not interfere business activities of other companies. I believe we have built very healthy competitive relationship with them. However, I definitely think the two persons mentioned above are apparently violating the business rules and manners.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/03/15 21:48:55に投稿されました
There is another person who is in charge other than Hideaki Miyagi or Hideaki Miyashiro I talked about yesterday. That person's name is "Katsuyuki Takeda". They might have bought from ebay, amazon, or other online shops.
I know 3 companies selling "WRAP" in Japan but they don't bother other companies breaking the rules.
It's been a good rival relationship between them.
However, those 2 people are breaking the rules.
I know 3 companies selling "WRAP" in Japan but they don't bother other companies breaking the rules.
It's been a good rival relationship between them.
However, those 2 people are breaking the rules.