Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事を頂いて有難うございます。 添付ファイルをお送りします。 申し訳ありませんが、支払方法は、クレジットカードでは無く、銀行振込を希望します。 ところ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん next149 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

satrianiによる依頼 2016/03/11 18:56:13 閲覧 1252回
残り時間: 終了

返事を頂いて有難うございます。

添付ファイルをお送りします。
申し訳ありませんが、支払方法は、クレジットカードでは無く、銀行振込を希望します。

ところで、弊社は、A社と取引がありますが、貴社のダイレクトショップの価格は、
A社の卸売価格より非常に安い。 

弊社は、北米のHYDROPONICS 製品を販売しています。
LED製品の取り扱いをしていきたいのですが、LED GROW Lightのメーカーは、
多数あるため、製品サンプルを集めて、実際にテストしたうえで販売したいと思っています。



ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 19:02:52に投稿されました
Thank you for your reply.

I will attach the file with this mail.
I am sorry for bothering you, but I prefer money transfer to my bank account to credit card payment.

By the way, we have a deal with company A, but we realized that your direct shop offers much cheaper price than the wholesale price of company A.

We sell the product of HYDROPONICS in North America.
We would like to handle LED products in the future, As there are many LED GROW Light makers, we would like to collect as many product samples as possible, and try practical testing on them, and finally we decide the products we will handle, and sell them,
next149
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 19:15:24に投稿されました
Thank you for your reply.

I send a file.
I'm sorry but I would like to pay by bank account not by credit card.

By the way, you have a market trade with A company, and the items in your direct shop are very lower price than trade price of A company.

We sell HYDROPONIC items in North America.
We would like to sell LED items but there are so many makers of LED GROW Light so that we guess to test some samples then sell them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。