Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品は、日本に代理店はありません。 大阪から東京まで、商品を輸送するとコストも時間もかかります。だから 大阪港から商品を発送して頂けませんでしょうか。...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2016/03/11 19:05:07 閲覧 3009回
残り時間: 終了

この商品は、日本に代理店はありません。
大阪から東京まで、商品を輸送するとコストも時間もかかります。だから 大阪港から商品を発送して頂けませんでしょうか。他の問屋は、1月初旬から商品を出荷しています。商品代金が安いので、船便での輸送しか考えていません。これから輸送すると夏頃 入荷になります。納期が遅れているので、値引きして頂けませんでしょうか。この商品は、大阪のお客さんしか興味ありません。下げ札をカットしていいので、販売しても宜しいでしょうか。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 19:14:25に投稿されました
We do not have an agent for this item in Japan.
If you transport items from Osaka to Tokyo, it takes much time and it costs money. So,can you please ship items from Osaka Port? Other wholesalers has been distributing the items since the beginning of January. As the price of the item is cheap, we only expect the transportation by sea. It would be around summer season for the items to arrive, if we transport them now. As we are behind the delivery date, can you please give us a discount? Only customers in Osaka showed interest in the item. As we are OK to remove the quality tag, can we sell the item?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/11 19:26:42に投稿されました
There is no agent of this item in Japan.
Transporting item from Osaka to Tokyo takes money and time. Therefore, will you shop the item from Osaka port? Other wholesalers started shipping item in early January. As amount of the item is cheap, I'm only thinking about transportation by boat. Only customer in Osaka is interested in this item. It's okay to cut discount tag, so is it okay to sell this?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。