荷物の取り戻しと再発送には結構な日数がかかるようです。最善策を考えましたが、追跡情報で荷物がアメリカに入国したら、URL次の電話番号に電話をし、トラッキングナンバーを告げ、配達先住所の変更依頼をしてみてください。もしそれができないようであれば郵便局留めにして引き取りに行ってください。TEL NO.よろしくお願いします。
It seems that it would take pretty many days to get the parcel back and to ship it again.I considered the best solution for this. Once we are aware that the parcel arrives at US by referring the tracking information, URLPlease make a phone call mentioned below, tell the tracking number and ask the destination address change for the delivery. If you cannot do it, please hold the parcel in the post office and pick up it by yourself.TEL NO.Thank you in advance.
田舎暮らしでオシャレも忘れた。週5日は全身UNIQLOで、時々うっかり撮られた写真にゾッとして足掻いてた頃はまだ良かった。ベランダでビールが飲めれば極楽至極。いつしかバスルームの鏡に映る情け無い自分の姿にも無反応になってた。仕事にも人生にも夢など忘れた。そんな私が恋に落ちた。私のヒステリックやワガママにも全く動じない安定感。いつもただ真っ直ぐに私を見て穏やかに笑ってる。そして私の困った家族に対しても決して思いやりを忘れない。まるでパラレルワールド。私は今、想定外な未来に居る。
I have been enjoying country living, and have forgotten how to dress up. I wear UNIQLO clothes 5 days in a week, and it was indeed better than now when I was astonished and frustrated to be aware that I was taken a photo unexpectedly. I felt very happy only if I can drink beer on the porch. I got familiar with my miserable myself reflected in the mirror in the bathroom while I did not recognize it. I forgot dream in my life and in my job.I who am such person fell in love.The stability never moved by my hysteric attitude or self-indulgence. The straightforward eye line toward me and calm smile. And the restless generosity towards my trouble making family members.It is just like a parallel world.I am now living in the future which I never imagined in the past.
1素敵ですね!かしこまりました。迅速に発送手続きを致します。微力ですが娘さんのお誕生日のお手伝いが出来ることを嬉しく思います。2度々申し訳ございません。先ほどのメッセージでは、すぐにキャンセル手続きをさせて頂くと言ったのですが、ebayは注文から2日以内のキャンセルは出来ないシステムとなっております。なので、キャンセルが可能になり次第手続きを行います3それでは、返金確認のメールをお送り致します。返金はそのメールに同意することによって成立します。そのメールに同意して頂けますか?
1. It is so nice!I understood. I will arrange the shipment immediately.I am glad that I can help your daughter's happy birthday!2. I am sorry for bothering you many times.I told you that I will cancel your order soon in the last message, but I cannot cancel it within two days from when the order is placed in eBay.So, once it is enabled for me to cancel it, I will execute the process of cancellation.3. Then, I will send the mail to confirm the refund.I can make a refund once you agree to the mail.Can you please agree to the mail?
この本は日本の鉄道を主体に、航空路線、バス路線、航路の時刻が掲載されています。日本の鉄道は、新幹線を運営するJRが最も多くの路線網を持っており、次いで東京、大阪など大都市近郊では、私鉄、地下鉄がそれぞれ別々の民間企業で運行されています。また地方都市では、自治体が運営する鉄道も多数運行されています。これらJR,私鉄は異なる運賃体系で運営されています。この本は最新のJRの列車時刻が掲載されており、私鉄の時刻は参考程度に記されています。欧州のトーマス・クックの様な物とお考え下さい。
This book places the time tables of Japanese railways, air crafts, bus services and sea lines. JR who operates Shinkansen bullet train has the biggest number of railway lines. And, in Tokyo or Osaka, private railway companies and subway lines are operated by different private companies. Also, in local cities, there are many railway services provided by autonomous communities. These railway services of JR and private railway companies have different pricing system, This book has the latest timetable of JR, and also has the time tables of private railway companies as a reference. Please assume this is something like Thomas Cook in Europe.
今回は在庫がほとんどないため船便だと時間がかかるので航空便を利用します。次回からは船便を利用します。
As we have very little inventory this time, we will use air mail instead of sea mail because it would take longer. But, next time onward, we will use sea mail.
度々のご連絡恐れいります。サイト上の発送履歴を確認したところ、異なる住所へ配達されていた事が判りました。この度は図らずもご迷惑をお掛けしてしまい、大変申し訳ありません。発送業者のミスですがお客様に不満を与えてしまったことは当方に責任があります。つきましては同じ品物を再送するか、全額返金のいずれか、お客様が希望する対応を至急取らせて頂きたいと思うのですが如何でしょうか。また度々のお願いですが、今後の取引への影響を避ける為ネガティブ・フィードバックを取り下げて頂けないでしょうか。
I am sorry for my frequent contact. I checked the delivery record on the WEB site, it turned out that the item was delivered to different address. I am very sorry for having caused you such a big trouble. This is indeed the mistake of delivery agency, but we are responsible for the fact we disappointed you. Therefore, we would like to resend the same item to you, or to make a refund in full. Would you accept either of the two? Also, I am sorry for asking this again, but can you please withdraw your negative feedback in order to avoid the negative impact on our future business?
私はあなたからネガティブフィードバックをもらい、とても残念に思っております。まずあなたの不満を解決するために、事実関係を確認させて頂きたいのです。この商品はいち早くお客様の所へ届けるため、代行業者を利用して発送しました。提供させて頂いた番号は、代行業者からの通知によるもので既に配達済みとなっていますが、まだ受け取られていないのですか?まずは大至急、同じ商品を発送させて頂きますが、今後の取引に支障が出てしまう恐れもありますので、ネガティブ評価を取り下げて頂くことは可能でしょうか
I am very disappointed to receive negative feedback from you. First of all, in order to resolve your frustration, I would like to confirm the factual situations. We had our agency ship the item to you because we wanted to deliver the item as soon as possible. The tracking number we provided to you was announced by the agency, and the tracking record shows that the item has been delivered. But you mean you have not received the item yet? Anyways I will ship the same item to you again right away, but can you please withdraw the negative feedback because it would cause future problems and difficulties on our business?
<売上配分><統一ブランドの使用>・A社はB社の企業名(以下、ブランド)に統一し、顧客訪問やセミナーを実施する・A社は、B社のブランドを使用する際に、B社の確認を経てから実施するものとし、その使用方法が適切なものであるかB社の了承を得るものとする
<Sales Allocation><Use of unified brand>- Company A will be unified into the company name of B (hereinafter brand), and will hold customer visits and seminars.- Company A will use the brand of Company B after obtaining the confirmation of B, and will get approval of Company B for the right usage of the brand.
お客様ご注文の商品につきまして、生産元より、「只今この商品にご注文が殺到しており発送準備に時間がかかっております」との連絡がありました。そのため、弊社からあなたへの発送が少々遅れるかもしれません。お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。ご理解ご了承くださると幸いです。どうぞよろしくお願いします。
Regarding the item you ordered, we had a message from the manufacturer telling that it has been taking much time for them to ship items because they have received a lot of orders of the particular item from customers now.Therefore, it might be delayed for us to make shipment the item to you.I am very sorry for having kept you waiting so long.We will do our best to ship the item to you as soon as possible.We appreciate your understanding.Thank you in advance.
メーカーによると、時計に入っている電池はモニター用であり、本体価格には含まれおらず、保証の対象とはならないとのことでした。また、このことは取扱説明書にも記載されているとのことでした。電池交換については、当店でも可能ですが、日本までの商品の往復の送料及び電池交換費用はお客様負担となります。アメリカのカシオ社若しくは最寄りの時計店で電池を交換された方が交換費用を抑えることができるものと思われます。なお、ささやかではありますが、アマゾンギフト券をお送りしますので、ご活用くたざい。
According to the maker, the battery built in the watch is for monitoring purpose. It is not included in the price of the watch body, and is not covered by insurance.And, they told that this is also described in the instruction manual.Regarding the replacement of the battery, we can do it, But the transportation fee to and from Japan and the commission fee of battery replacement are charged to you.Therefore, I would say that it would cost less if you ask Casio in US or your nearest watch shop to replace the battery with a new one.Also, I would like to present Amazon gift ticked to you. I would be glad if you like and utilize it.
購入した商品はすべてpaypalで直ぐ支払いますただ、どうして送料がこれまでと違い3倍も高いのですか私は英語が上手くありません、ebayの手続きで間違った処理をしたかもしれませんその際はお詫び申し上げますこれまで通りの手続きでお願いします2つに分けて発送してください宜しくお願いしますもしきちんとした理由があれば分かりやすく説明してくださいあまりに酷いことだと思いますebayには異議を申し立てます
I will pay for all of the items I bought right now by way of PayPal.But, can you please tell me why the shipping fee this time is more expensive than what used to be by three times?I am not good at English. I may have made some mistake in the process of eBay purchase.If this is the case, I apologize for it.Please cope with this in the same way as before.Please make shipment separately into two.I appreciate your help.If you have the legitimate reason, please let me know it clearly.I think that is too bad.I will file an objection to eBay.
貴社はカリフォルニアの地元のホームステイ斡旋業者だと思いますが、先日、弊社で、エージェント様向けの機能をリリースいたしました。私たちは、HomestayWebを利用しているエージェントの皆様に、エージェント会員に移行していただくようにお願いしています。エージェント会員の条件とメリットは以下のURLにございます。ご質問や提案がございましたら、お気軽にお知らせください。※なお、移行期間などは定めておりませんが、できましたらお早めに移行していただきますようお願いいたします。
I guess you are a local home stay arranging company in California, but we launched a new feature designated for agent the other day.We are asking agent companies who use HomestayWeb to migrate to an agent and sign up as an agent member.The conditions and advantages of agent members are described in the URL below.If you have any questions, please feel free to let us know.※ We have not set any deadline or designated period for the migration, but we appreciate your soonest migration.
近いうちに、いくつかのシンガポール法人を設立して口座開設を希望する方をあなたに紹介したいと思います。そこで、スムーズに進めるために、主に日本人向けに法人設立のサポートをしているABC社のMs.CCCをあなたにご紹介したいのですがよろしいでしょうか?宜しければ彼女からあなたに連絡をさせていただきますのでご返事をお待ちしています。
I am going to introduce a person who wants to establish some Singapore corporate bodies and open an account to you soon.So, in order to make the steps smoothly, would it be OK for me to introduce Ms.CCC in company ABC who is in charge of supporting establishment of corporate body mainly for Japanese?If you do not mind it, I well let her contact you. I am looking forward to your reply.
shipment ID FBA3JWRNQNが配送途中で行方不明になりました。配送方法はFBAパートナーキャリアです。UPSに問い合わせたところ、荷物紛失ということで手続きお願いします。という返答をいただきました。UPSのURLはこちらです。http://www.ups.com/claims私のほうでは、ログイン名などは把握しておりませんので捜索をお願いできますでしょうか?
During the delivery, the item whose shipment ID is FBA3JWRNQN get missing.The delivery was being done by FBA partner carrier.When I asked UPS about it, they told me to take the procedure of submitting a report for missing item.The URL of UPS is as follow.http://www.ups.com/claimsAs I have no idea about the login name and other information, can you please try to find the item in your side?
クレジットカード会社に問い合わせをしました。カード決裁エラーの原因は、カード決裁情報に不正使用防止を目的とした利用者の承認情報が不足しているためです。カード加盟店が原因とのことです。貴社はカード決裁システムを変更しましたか?私は、ビリング情報画面で、以下の情報を更新しました。しかし、Security Codeは保存されていないように見えます。・Country -> japan・Security Code ***私に何か対処出来ることはありますか?
I made inquiry to the credit card company.They told me that the reason of credit card approval error is the lack of information of the user's credit card approval, which is used to avoid incorrect usage of the credit card. Have you changed the system for credit card approval protocols?I have updated the information below in the billing information page.But, it seems that Security Code is not saved.・Country -> japan・Security Code ***Is there anything else I can do for this matter?
前回のお返事、今日中にもらえますか?私達には時間がありません。早急にお願いします。それと、前回作った商品の在庫、2トン残ってますよね?
Can you please reply to me within today as for the matter last time?We have very little time. Please react in a hurry.And, you still have 2 tons of the items produced last time in your stock, don't you?
拝啓2度目のご連絡失礼いたします。残念ながらあなたからのご返信が頂けませんでした。明日になってもご連絡が頂けない場合、セラーサポートにこの事態を報告いたします。あなたの商品は出品を削除され、アカウントに傷がつくかもしれません。あなたからのご連絡をお待ちしています。何卒よろしくお願いいたします。
Hello.I am sorry for my second contact.Unfortunately I could not receive the reply from you.If I cannot receive your reply by the end of tomorrow, I will report to the seller report about this issue.Your item would be removed, and your account might be damaged by this.I am looking forward to your reply.Thank you in advance.
メールが届かなかったのはまたシステムエラーだと思っていました。連休中なのに連絡が取れるようにしていて下さり感謝しています。学費はどのようにお支払いしますか?昨日の朝 、息子は泣きましたが学校から落ち着いて遊んでいる写真が送られてきて安心しました。
I thought the reason the mail article was not delivered was due to system error. I appreciate your effort that I can contact you any time in spite that it is consecutive holidays week. How can I pay for the school expense? Yesterday morning, my son cried, but I was relieved to see the picture showing he was playing calmly sent from the school.
先日、以下の質問をした者です有料で依頼する場合はいくらになるか教えて頂けますか?英語がネイティブではないため簡潔に教えて頂けると助かります。依頼する場合にご返信します。お願いしたいと思います。支払方法を教えて頂けますか?また支払後、置き換えるファイルだけメールで添付してもらえますか?以下の要望があります。参考にしてください。2回目に動画を再生する際に映像が表示されずに音だけ流れるバグがあります。おそらくAAA.jsのバグだと思うのでいつか修正してもらえると嬉しいです
I asked following questions a few days ago.Can you please tell me the price if I make charged commission?As I am not English native, I would be happy if you tell me in simple expressions.I will reply to you when I make the commission.I would like to commission to you. Please tell me about the way of payment?Also, after payment, please attach only the files to be replaced in the mail.I have some requests mentioned below. Please refer to them.There is a bug that only the sound is replayed without the movie when you play it in the second time.I think it is probably a bug of AAA.js, so I would be happy if you six the bug some day.
インターネットの会社をかえてから、私たちのお客様からインターネットテレビが時々途中で止まってしまう(フリーズしてしまう)、という問い合わせをいただいています。Ki社に下記を確認していただけると助かります1.何らかのアクセス容量制限をかけていないか2.何らかのセキュリティを強くしていないかなお、PCとスマートフォンを利用する時はパケット通信ですので、問題なく使用できます。インターネットテレビは連続、安定した電波が必要です。お忙しいところすみませんが、確認いただけると助かります。
We sometimes have inquiry from customers that the internet TV gets occasionally stalled (get frozen) after switching from an Internet connection service provider company to another.We would be glad if you ask company K to confirm below.1. If there is some limitation for the amount of sending and receiving data access.2. If any of access security has been reinforced or not.Also, in case they use PC and SmartPhone, it is no problem because packet connection is used.Internet TV requires continuous and stable electrical wave.I am sorry for bothering you, but I would appreciate your confirmation.